The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Nun möcht ich eines noch

Possibly an extension of the previous “Lied der Freudenschaft,” Dora figuratively takes happiness into her own hands.
View Sängerbote


Nun möcht ich eines noch —
 
Dein Weggenoß, das war der Schmerz,
Der ging mit dir auf allen Wegen.
Nun möcht ich eines noch: dein Herz
Ganz still in Gottes Hände legen.

I would like one more thing
 
Your fellow traveler — that pain
That went with you on all paths —
I would like one more thing: To lay your heart
Quietly into God’s hands.

Der Sturmwind ächzt so rauh und schrill,
Ich träum nur von dem einen Segen —
Mein letztes Sehnen: laß mich still
Dein Herz in Gottes Hände legen!

K.

The storm wind groans so harsh and shrill,
I only dream of the one blessing —
My last longing: Let me quietly
Place your heart into God’s hands!

K.