|
|

|
Das Unruhige Herz
The first four verses discuss the restless heart — twitching and trembling at the slightest provocation. The last two verses speak of the poor or pitiable heart (Du armes Herz).
View Sängerbote
|
Das Unruhige Herz
Unruhig Menschenherz — wie zuckt und kebt es
In wechselvollem Auf und Ab der Welt,
Gleich dem gefangenen Vöglein fliegt und schwebt es
Am Strick des Vogleres, der es grausam hält!
|
The Restless Heart
Restless human heart — how it twitches and trembles
In the changing ups and downs of the world,
Like the captured bird, it flies and hovers
On the line of the fowler who cruelly holds it!
|
Unruhig Herz! Ein wenig Schmertz erdrückt es
Es seufzt und bäumt sich unter Last und Leid,
Ein wenig Sonnenglanz und Glück berückt es
Zu freuelnd sicherer Vermessenheit.
|
Restless heart! A little pain crushes it.
It sighs and heaves under burden and suffering.
A little sunshine and happiness enchants it
To joyful, certain audacity.
|
Unruhig herz! Ein tadelnd Wort verstimmt es,
Verbittert grübelt es sich müd und matt,
Und im Gefühl der eignen Schuld ergrimmt es
Und zürnt dem Freund, der es gesprochen hat.
|
Restless heart! A reproving word puts it out of tune.
Bitterly it broods, wearily and faintly,
And in the feeling of its own guilt it becomes angry
And is angry with the friend who uttered the word.
|
Unruhig Herz! Ein wenig Lob berauscht es,
Es träumt sich hoch hinauf mit stolzem Geist,
Mit schnellern, sehnsuchtsvollen Schlägen lauscht es
Dem Schmeichlerwort, das seine Größe preist.
|
Restless heart! A little praise intoxicates it.
It dreams itself high up with proud spirit.
With quicker, longing beats it listens
To the flattering word that praises its greatness.
|
Das arme Herz, wo wird es Ruhe finden?
Nach es der sehnend oft Verlangen trug?
Wann wired es aus den Banden sich entwinden
Und aufwärts fliehn in leichtbeschwingendem Flug?
|
The poor heart, where will it find rest
For which it often yearned?
When will it free itself from its bonds
And soar upward in light-winged flight?
|
Du armes Herz, wie du auch ringst auf Erden
Um eitle Ehre und um irdisch Gut,
Dir kann erst Stillung und Erquickung werden,
Wenn deine Unruh’ unterm Kreuze ruht!
K.
|
You poor heart, however you struggle on earth
For vain honor and earthly good,
You can only become quenched and gray,
When your restlessness rests beneath the cross!
K.
|