|
|
|
“Des Eignen Herzens Sehnend Lied”
In her last poem of the bound Sängerbote, Dora Knief observes that although the Earth does not respond emotionally to sadness or happiness, it does reflect the thoughts and moods of a person’s own heart.
View Sängerbote
|
“Des Eignen Herzens Sehnend Lieb”
Ich zog von meiner Heimat aus,
Zu wandern hin, durch Tal und Höhn.
Ich stand in hellen Sonnenchein —
Ich stand in brausend wilden Jöhn.
|
“The Longing Song of One’s Own Heart”
I set out from my homeland,
To wander there, through valley and heights.
I stood in bright sunshine —
I stood in roaring wild fury.
|
In Blumen und in Dornen auch
Ich griff hinein, ich lacht, ich litt,
Und Gottes reiches Erdental
Es lacht nicht und es weint nicht mit.
|
In flowers and in thorns too
I reached in, I laughed, I suffered,
And God’s rich valley of earth
Does not laugh and it does not weep.
|
Und wieder war mirs sonnenklar:
In meinem Leid, in meiner Lust
Verwandt der Erd — allein sie trägt
Kein sehnend Herz in ihrer Brust.
|
And again it was as clear as day to me:
In my suffering, in my pleasure
Involved with the earth — only the Earth
carries no longing heart in its breast.
|
Und ob im Klag-, im Jubelton
Es um mich her auch klagt und singt
Des eignen Herzens sehnend Lied,
Es erst der Tod zum Schweigen bringt.
K.
|
And whether in lamentation or jubilation
It also laments and sings around me
The longing song of my own heart.
Only death will silence it.
K.
|