The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
By Dora Knief: Er Wird Dein Tröster Mein Lied Brautjungfernlied Hochzeitslied Das Kirchlein im Walde Ich Hab’ Solch Heimweh Das Sehnen Nie Still Willkommen, O JEsu Jesaias 43:1 Doch hüte deine Seele An meinen Gatten So lang in deiner Seele Dichterweihe Zion, dein Gott ist König Für mich Sing mir dein Lied Dein ist die Kraft Mein Vaterland Abendglocken Mein Herz will singen Verschwiegenheit Letzte Zuflucht! Ich werd auch ferner Lied der Freundschaft Nun möcht ich eins noch Das Unruhige Herz Krankentrost Das Kriegskind Bitte Einsamkeit J.S. Bach (Part One) J.S. Bach (Part Two) Wandergenossen Gruß Das Eignen Herz
Sängerbote home Mueller index
|
|
|
|
|
|
Jesaias 43:1
Evidently — but not explicitly — a bedside encouragement for a terminally ill or aged patient: “Zag’ nicht! es währt nicht lange / Fear not! It will not last long.”
View Sängerbote
|
Jesaias 43:1
Will dir der Satan rauben
Was Gottes Gnad’ dir gab,
Den wahren, festen Glauben,
Der Stecken dir und Stab,
So halt’ nur fest was Gott verspricht,
Du bleibst sein Kind: “Fürchte dich nicht!”
|
Isaiah 43:1
Satan wants to rob you of
What God’s grace gave you:
The true, firm faith,
The rod and the staff.
So just hold fast to what God promises.
You remain his child: “Fear not!”
|
Und macht die Welt dir bange
Zag’ nicht! es währt nicht lange,
Gar bald bist du zu Haus,
Hat dich nur hier dies Wort getröst’:
“Ich, Jesu, habe dich erlöst!”
|
And if the world makes you anxious,
Fear not! It will not last long.
Soon you will be home.
This word has comforted you here:
“I, Jesus, have redeemed you!”
|
Will gar dein Fleisch versagen
In Trübsal, Angst und Not,
Mußt Tag und Nacht zu klagen:
Erbarm dich mein, o Gott!
Dir bleibt das Wort, glaub’s sicherlich:
“Bei deinem Namen rief ich dich!”
|
And will your flesh fail you
In tribulation, fear and distress,
Lamenting day and night:
Have mercy on me, O God!
The Word remains for you; believe it surely:
“By your name I call you!”
|
Und hast du ausgestritten
Den langen, schweren Krieg,
Hilft, der für dich gelitten,
Dir endlich zu dem Sieg
Führt selig dich zum Himmel ein
Und ruft dir zu: “Du, du bist mein!”
K.
|
And when you have fought
The long, difficult war,
He, who suffered for you,
Helps you to your victory at last,
Blessedly leads you to heaven
And calls out to you: “You, you are mine!”
K.
|
| |