|
|

|
Letzte Zuflucht
A few chance remarks from family members of Dora and her brother Ernst’s generation suggested that Dora and Ernst did not care much for each other. The first verse of this poem seems to support that observation.
View Sängerbote
|
Letzte Zuflucht
Darf ich, o Bruder, meine Klagen
Nicht einmal doch gemeinsam tragen
Vereint mit dir?
Nein — jeder trägt die tausend Schmerzen
Im kleinen, wunden Menchenherzen,
Alleine hier!
|
The Final Refuge
May I, O brother, not even once
Share my lamentations
Together with you?
No — everyone must bear a thousand pains
In the small, sore heart of man
Alone here!
|
Hin zu dem Bächlein wollt ich eilen:
Willst du mein Leid nicht mit mir teilen
Das Wasser flieht —
Und nur am Ufer darf ich lauschen
Dem Lied der Sehnsucht in dem Rauschen,
Das mich durchzieht.
|
I want to hurry to the stream:
Will you not share my sorrow with me?
The water flows —
But only on the bank may I listen
To the song of longing in the sound
That runs through me.
|
Kann ich zu dir mein Sehnen tragen?
So wagt das Bäumlein ich zu fragen,
Und sieh! Es schwieg!
Nur in dem Blättern rauschet leise
Dieselbe sehnsuchtsvolle Weise,
Die mir entstieg!
|
Can I carry my longing to you?
As if I dare to ask a little tree,
And behold! It is silent!
Only the leaves rustle softly
The same sort of longing
That came from me.
|
Ob mir nicht leichter meine Bürde,
Wenn ich sie teilen dürfte, würde,
So fragt ich still —
Mit müden Schritten sieht man wandern
Noch heute mich von ein’m zum andern
Und keiner will!
|
Might my burden not be lighter
If I would share it?
So I ask silently —
With weary steps one might notice,
Now wandering from one to the next —
And no one wants to share!
|
Doch hin zu dir, Herr, da die Frommen
Und Armen schwer beladen kommen
In jeder Not,
Eil ich; hüll mich in dein Erbarmen,
Neig gnädig dich auch zu mir Armen,
Herr Sebaoth!
|
But to you, Lord, to whom the pious
And the poor come heavy-laden
In every need,
I also hasten. Enfold me in your mercy.
Incline graciously also to poor me,
Lord of the Sabbath!
|
Sprich freundlich du, o Herr, und linde,
Zu deinem leidgebeugten Kinde
Ein tröstend Wort
Und laß von allen Schmerzenswunden
Es einstens durch dein Blut gefunden
Im Himmel dort!
K. Am 28 Januar 1915
|
Speak kindly, O Lord, and gently,
A comforting word
To your long-suffering child,
And heal all the painful wounds
As once found through thy blood
There in heaven!
K. 28 January 1915
|