The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
By Dora Knief: Er Wird Dein Tröster Mein Lied Brautjungfernlied Hochzeitslied Das Kirchlein im Walde Ich Hab’ Solch Heimweh Das Sehnen Nie Still Willkommen, O JEsu Jesaias 43:1 Doch hüte deine Seele An meinen Gatten So lang in deiner Seele Dichterweihe Zion, dein Gott ist König Für mich Sing mir dein Lied Dein ist die Kraft Mein Vaterland Abendglocken Mein Herz will singen Verschwiegenheit Letzte Zuflucht! Ich werd auch ferner Lied der Freundschaft Nun möcht ich eins noch Das Unruhige Herz Krankentrost Das Kriegskind Bitte Einsamkeit J.S. Bach (Part One) J.S. Bach (Part Two) Wandergenossen Gruß Das Eignen Herz
Sängerbote home Mueller index
|
|
|
|
|
|
Ich weiss, ich werd auch ferner tragen
This five-verse poem initially seems like a rumination on lost love but develops into a complex story of love, death, bereavement, and loneliness.
View Sängerbote
|
Ich weiss, ich werd auch ferner tragen
Und hast du nun auch heimgefunden
So selig — fern vom Weltgebraus —
Es breitet stets in stillen Stunden
Die Sehnsucht mein die Flügel aus,
Und sucht mit Tränen, heiß und schwer,
Dich täglich mehr.
|
I know, I will also carry further
And have you now also found your way home
So blissfully, far from the world’s roar.
My longing spreads its wings,
It always spreads in quiet hours
And seeks you more and more every day
With tears, hot and heavy.
.
|
Und sagt man mir, ich würd’ vergessen —
Denn “jeden Schmerz heilt noch die Zeit,” —
Wollt ihr an eurem, meinen messen?
Ihr suchtet in der Welt so weit
Vergessen im Vergnügenswust
Und neue Lust.
|
And they tell me I would forget,
Because “time heals every pain.”
Will you measure mine by yours?
You searched so far in the world for
Forgetfulness in the delight of desire
And new pleasure.
|
Ich kann den Weg allein nicht wandern,
Den fröhlich wir gepilgert sind,
Als einer Stab und Hilf des andern —
Ich strauchle wie ein müdes Kind,
Und such in diesem fremden Land
Nach deiner Hand!
|
I cannot walk the path alone,
Which we have joyfully pioneered,
Each as staff and help for the other.
I stumble like a weary child
And search in this strange land
For your hand!
|
Ich weiß, ich werd auch ferner tragen
Das Leid um dich im Herz, allein,
Und aller großen, bangen Fragen,
Und froher Stunden Widerschein,
Die du mit mir getragen hast
Sind meine Last.
|
I know I will carry further, alone,
The sorrow about you in my heart.
And all the great, anxious questions,
And the reflection of happy hours,
Which you have borne with me —
Those are my burden.
|
Und hast du nun auch heimgefunden,
So selig dich in Jesu Schoß:
Von unsrer Trennung heißen Wunden
Macht mich nur Gottes Güte los,
Wenn er mich löst von meinem Weh —
Wenn ich dich seh!
K. 18 Januar 1915
|
And now you have found your way home;
You are blessed in the bosom of Jesus.
Only God’s goodness will release me
When he relieves me from my pain
From the hot wounds of our separation —
When I see you!
K. 18 January 1915
|
| |