
The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
By Ernst Mueller: An mein Kind Landpfarrers Lenz Greenbriars Kapitän Gold für Eisen? Sieg Zum Sängerkrieg 1917 Ein einig Volk Minneopa
Sängerbote home Mueller index
|
|
|
|
|

|
Greenbriars Kapitän
Ernst Mueller’s poem of war, neutrality, and flags aboard the Greenbriar ran in the May 15, 1915, edition. On April 12, 1915, the Greenbriar struck a mine and sank about 47 miles outside Bremerhaven while under control of a German captain. The first full account of the loss appeared in the New York Times on April 24, 1915. It is possible, although highly unlikely, that news of the Greenbriar’s demise had reached rural southern Minnesota in time for the May issue. View Sängerbote
|
Greenbriars Kapitän
Siehst du die Stern und Streifen wehn?
Greenbriars Mast sie führt.
Nach Bremen soll die Fahrt gleich gehn,
Wie’s freiem Schiff gebührt.
“Wohl ist die Welt der Händel voll,
Kriegswolken drohen sehr;
Franzos und Russe sind wie toll,
Der Brite schnaubt daher,
Doch uns schützt unsre Fahne gut,
Weh, wer das Banner höhnt!”
Spricht unser Kapitän voll Mut;
Die Schraube stampft und stöhnt.
|
Greenbriar’s Captain
Do you see the stars and stripes wafting?
Greenbriar’s mast is running them.
To Bremen the voyage shall soon go,
As befits a free ship.
“The world is full of strife,
Clouds of war are very threatening;
French and Russians are like mad,
The Briton snorts along,
But our flag protects us well.
Woe to those who scorn the banner!”
Shouts our captain, full of courage.
The propeller stamps and groans.
|
“Siehst du die Stern und Streifen wohl?
Wie dort im Hafen blitzt
Der Freiheit heiliges Symbol
Das uns so mächtig schützt?
Amerika, magst ruhig sein
Stolz wir zum deutschen Strand,
In Bremens Hafen fahren ein,
Neutral ist unser Land!”
|
“Do you see the stars and stripes?
How the sacred symbol of freedom
That protects us so powerfully
Flashes there in the harbor!
America, may you be calm.
Proudly we head to the German shore,
And enter Bremen’s harbor.
Our country is neutral!”
|
O Kapitän, du freier Mann,
So kühn und treu dein Herz,
Wie bald hob bittrer Hohn sich an?
Dein Recht ist Briten Scherz!
Greenbriars Mannschaft wohlgemut
Schon durch die Nordsee fährt,
Da schnaubt der Brite voller Wut:
“Dein Banner mich nichts schert!
Nach Englands Küste fahre du,
Den Deutschen Strand bleib fern,
Dein Schiff durchsuche ich im Nu
Vom Bugspriet bis zum Stern.”
|
O captain, you free man,
So bold and true your heart,
How soon did bitter scorn arise?
Your right is Britain’s jest!
Greenbriar’s cheerful crew
Is already sailing across the North Sea.
The Briton snorts with rage:
“I care nothing for your banner!
To England’s coast you go,
Stay away from the German shore.
I’ll search your ship in no time
From the bowsprit to the stern.”
|
Greenbriars Kurs sich ändern muß
Hilflos in grosser Not;
O teures Blut von Vera Cruz!
O Streifen blau, weiß, rot!
Ihr sinkt, dem Kapitän zum Hohn
Weht Englands Fahn am Maft;
Das wagt das freche Albion —
Der Kapitän erblaßt,
Doch weicht er keinen Zoll vom Fleck,
Die Augen Feuer sprühn
Als ihn der Brite, frech und kech
Bald heißt von dannen ziehn:
|
Greenbriar must change its course,
Helpless in great need;
O dear blood of Vera Cruz!
O stripes blue, white, red!
[The flag is] lowered. As mockery of the captain,
England’s flag now flies on the mast.
So dares the insolent Albion.
The captain pales
But he will not budge an inch,
His eyes are on fire
As the Briton, insolent and bold,
Soon departs from the scene:
|
“Nun fahr nach Bremen, lieber Mann,
Lösch deine Baumwoll dort.
Nur der das Meer befahren kann,
Dem ichs erlaub — nun fort!”
|
“Now go to Bremen, dear man,
Unload your cotton there.
Only a man whom I allow
Can sail the sea. Away now!”
|
“Nicht einen Noten, sag ich dir,
Fährt so mein Schiff davon
Mit jener Fahne zum Banier,”
Ruft da der Yankeesohn.
|
“Not one knot, I tell you,
Will my ship sail like this
With that flag as the banner,”
Cries the Yankee’s son.
|
Siehst du des Briten Fahne wehn
Am Maste von Greenbriar
Und unter ihr den Schiffer stehn
So rot wie Blut und Feuer?
Heiß packt der Zorn den kühnen Mann
Ob all dem Schimpf und Hohn,
Den seiner Fahne angetan
Das fresche Albion.
Nicht eher fährt, dem Eide treu,
Aus Leith der Kapitän,
Bis Stern und Streifen stoltz aufs neu
Am hohen Maste wehn!
E. H. C. M.
|
Do you see the British flag waving
On the mast of Greenbriar
And beneath her the skipper standing
As red as blood and fire?
Hot anger seizes the bold man
For all the abuse and scorn
That the impudent Albion
Has given with his flag.
True to the oath, the captain
Does not sail from Leith
Until the stars and stripes, proudly anew,
Are waving on the high mast!
E. H. C. M.
|
| |