
The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
By Ernst Mueller: An mein Kind Landpfarrers Lenz Greenbriars Kapitän Gold für Eisen? Sieg Zum Sängerkrieg 1917 Ein einig Volk Minneopa
Sängerbote home Mueller index
|
|
|
|
|

|
Sieg
Rev. Ernst Mueller worked a number of themes into four verses: horrors of war, a hint of pacifism, an observation that the Germans and their enemy were both serving their fatherlands, death as victory, and, as America pondered entry to WWI, pointing out that the young German’s death came from a bullet of American steel. This appeared in the Sängerbote of February 1916. View Sängerbote
|
Sieg
Im Schützengraben, wo die Kugel fliegt,
Ein feldgrauer Jüngling verwundet liegt.
Kameraden, so ruft er, schaut nicht nach mir,
’Ran an den Feind, folgt unsern Banier!
Zum Sturm schon rufen die Helden: Hurra!
Verlassen und einsam, dem Tode so nah
Im Schützengraben, wo die Kugel fliegt,
Der feldgraue Jüngling — im Blute liegt!
|
Victory
In the earthen trench where the bullet flies,
A field-weary youth lies wounded now.
Comrades, he shouts, don’t look after me,
Rush to the enemy, follow our banner!
The heroes are already shouting to the fray: Hurrah!
Abandoned and lonely, so close to death
In the earthen trench where the bullet flies,
The field-weary youth — lies in blood!
|
Dicht fiel der Nebel, aschgrau und fahl,
Da traf ihm die Kugel — Amerikas Stahl.
Wohl dient auch der Feind mit Herz und Hand
Wie der feldgraue Jüngling, dem Vaterland.
Wir rühmen den Mut und der Tapferkeit;
Doch Amerikas Stahl zum Himmel schreit:
Im Schützengraben, wo die Kugel fliegt,
Der feldgraue Jüngling — im Sterben liegt.
|
The fog fell thickly, ashen and pale.
Then the bullet hit him — American steel.
The enemy — like the field-weary youth —
Also serves the fatherland with heart and hand.
We cherish courage and bravery;
But American steel screams to the heavens:
In the earthen trench where the bullet flies,
The field-weary youth — lies dying!
|
Rasch eilet noch in des Jünglings Sinn
Ein Lebewohl zu der Heimat hin —
Dort betet die Mutter in frommer Geduld
Und flehet zum Höchsten um Schutz und
um Huld.
Nun falten ganz leise zwei Hände sich:
“Barmhertziger Heiland, – komm – hole – mich!”
Im Schützengraben, wo die Kugel fliegt,
Der feldgraue Jüngling — im Gebet liegt.
|
Rushing quickly into the young man’s mind
Comes a farewell to his homeland:
There his mother prays with pious patience,
Praying to the Most High for protection
and mercy.
Now his two hands fold very quietly:
“Merciful Savior, ... come ... get ... me!”
In the earthen trench where the bullet flies,
The field-weary youth — lies in prayer.
|
Schon dämmert der Morgen im Fernen Tal
Und immer noch sendet Amerikas Stahl
Der Feind in die Reihen der tapferen Krieger.
Viel feldgraue fallen, doch bleiben sie Sieger,
Und kampft auch der Brite wild und verwegen,
Amerikas Stahl bringt Fluch ihm statt Gegen.
Im Schützengraben, wo die Kugel fliegt,
Der feldgraue Jüngling hat auch — gesiegt.
E. H. C. M.
|
The morning now dawns in the distant valley
And the enemy is still sending American steel
Into the ranks of the brave warriors.
Many field-weary fall, but they remain victors.
The Brit also fights wildly and daringly,
And American steel brings him curse instead of reply.
In the earthen trench where the bullet flies,
The field-weary youth has also found victory.
E. H. C. M.
Feldgraue was also used as a term for German army uniforms (battlefield gray). A suggestion of battle fatigue is also appropriate.
|
| |