The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Mein Letzter Gruss

With the Muellers (including Wilhelm, her fiancé) already in Indiana, Frau Erica emigrated alone as a 22-year-old woman — a courageous step in 1867. This ran in the inaugural issue of the Sängerbote, February 1913. View Sängerbote


Mein Letzter Gruss
(Einer Missionsbraut)
 
Noch einen Gruss im heimatliche Lande,
Noch einmal dir ein herzlich Lebewohl!
Das Schiff liegt deiner harrend schon am Strande,
Das dich uns nun entführen soll.

My Last Greeting
(From a Missionary Bride)
 
Another greeting in the homeland,
Once again a fond farewell to you!
The ship that will now carry you away
Is already waiting for you on the shore.

Soll ich dir sagen von vielen Tränen,
Vom Trennungsweh, das unser Herzens zerreisst?
O nein, es schweige unsres Herzens Sehnen,
Weil Gott dich diesen Weg selbst weist!

Shall I tell you of many tears,
Of the separation pain that tears at our hearts?
Oh no, our heart’s longing is silent,
Because God himself knows the way!

Mit wem hast du doch siegreich überwunden,
Wenn herb und schwer die Zukunft dir erscheinen?
Wer half dir aus in heissen Kampfesstunden,
Wer gibt dir Freudigkeit zu ziehn?

With whom have you endured victoriously,
When the future seemed harsh and hard?
Who helped you out in hours of fierce battle?
Who gives you happiness to enjoy?

Du kennst ihn: Jesus Christus, gestern, heute,
Derselbe stets in alle Ewigkeit,
Der sich und mich von Sünd’ und Tod befreite,
Der aushilft in dem härtsten Streit.

You know him: Jesus Christ, yesterday, today,
The same forever and ever,
Who freed you and me from sin and death,
Who helps out in the hardest conflict.

Wohlan, fass’ fester deines Heilands Rechte,
Stütz’ dich auf ihn, er ist dein Stab und Hort;
Er ist dein Licht, das durch die finst’ren Nächte
Dir tröstend leuchtet fort und fort.

Take a firm hold of your Savior’s right hand,
Lean on him, he is your staff and refuge;
He is your light that shines through the dark nights
Shining on and on to comfort you.

Was deiner harrt im fernen Heidenlande —
Wir wissen’s nicht — der Herr wird’s wohl versehn;
Sein teures Wort hast du zum Unterpfande,
Kein Tüttel wird davon vergehn.

What awaits you in the distant foreign land —
We do not know — the Lord will certainly provide;
You have his precious word as a pledge,
Not a morsel of it will pass away.

So wollen wir nun für einander flehen,
Du dort in jenem fernen Land, wir hier:
“Ach, Herr, gib uns ein selig Wiedersehen
Und segne du uns für und für!”

Let us now plead for each other,
You there in that distant land, we here:
“Oh, Lord, grant us a blessed reunion
And bless us for evermore!”

Und Amen, ja, der Herr wird gnädig gegeben,
Was wir im kindlichen Vertrau’n erflehn,
Er führt uns beide ein ins ew’ige Leben,
Gibt uns ein selig Wiedersehen.

Erica

And amen, yes, the Lord will graciously give
What we ask for in childlike trust.
He leads us both into eternal life,
Gives us a blessed reunion.

Erica