The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
 

Die Pflege der Musik und des Gesanges
         im Christlichen Familienkreise

In a longer essay, Frau Erica discusses the importance of music in the home, particularly as a necessary element in childrearing, and the value of music in the home for supporting congregational singing everywhere.
View Sängerbote


Die Pflege der Musik und des Gesanges im Christlichen Familienkreise
 
"Sie besitzen ein Piano und erteilen Ihren Kindern Musikunterricht?" fragten wir erstaunt, als wir vor 46 Jahren im Urwalde eines unserer westlichen Staaten auf eine Familie stiessen, deren Hausmutter in Deutschland geboren war, und die dort eine musikalische Ausbildung genossen hatte. So hatten wir also doch richtig gehört, als wir beim gelegentlichen Vorbeifahre an dem niedrigen Blockhause mit den bekannten kleinen “Burg-Fensterchen", die als bescheidene Luft- und Lichtquelle für das Innere der Wohnung dienten, die meisterhaft gespielte Mondschein-Sonate von Beethoven vernahmen. Ach, wie märchenhaft grossartig uns diese Entdeckung, in dieser ungewöhnlichen Umgebung, damals berührte, bleibt unvergessen! Man stelle es sich einmal vor: rings um das Blockhaus herum die riesigen Bäume des Urwaldes; darunrer niedriges Gestrüpp und Buschwerk, das kaum jemals schon von menschlichen Füssen durchquert und durchbrochen gewesen zu sein schein, es möchten sich denn vorzeiten Indianer hindurchgewunden haben; dazu der weiche, mit uppigem Gras und Moos bewachsene, junfgfräuliche Erdboden, der noch ungeahnte und ungehobene Reichtümer in sich barg — ales miteinander so urwüchsig, so frisch aus dere Hand des allmächtigen Schöpfrers, einheheres Bild der Nartur; und mitten darin im Hüttlein, die eldestre, erhabenste Kunst ("nächtst der Theologie die herrlichste Gabe Gottes") —die "Frau Musika".

The Cultivation of Music and Singing in Christian Family Circles
 
“You own a piano and give music lessons to your children?” we asked in astonishment when, 46 years ago, we came across a family in the frontier forest in one of our western states whose housemother was born in Germany and who had received musical training there. So we had heard correctly after all when, as we occasionally drove past the low log house with the familiar little "castle windows" that served as a modest source of air and light for the interior, we heard Beethoven’s Moonlight Sonata played masterfully. Oh, how wonderfully magical that discovery touched us back then in such an unusual environment; it will never be forgotten! Just imagine: The huge trees of the frontier forest all around the log house. Below it are low undergrowth and bushes, which hardly ever seem to have been crossed or broken through by human feet, unless Indians may have wound their way through them in ancient times. In addition, the soft, virginal earth covered with lush grass and moss, which still contained undreamed-of and unexploited riches — all together so primeval, so fresh from the hand of the almighty Creator, a perfect picture of nature; and in the middle of it, in the little hut, the oldest, most sublime art ("next to theology, the most magnificent gift of God") — the "Frau Musika."

So unauslöschlich sich uns dies Bild: “Natur und Kunst” in der Erinnerung einprägte, so wurde es dennoch von etwas weit Wertvollerem übertroffen — wir lernten in den Bewohnern des Blockhauses liebe Glaubensgenossen kennen deren christliches und gemütlichen Familienleben uns einen langentbehrten Genuss im freundschaftlichen Umgange, gewährte. Die musikalische Begabung der neugewonnen Freunde verschönerte und veredelte unsere häufigen Zusammenkünste.

As indelibly as this image – “Nature and Art” – impressed us in our memories, it was still surpassed by something far more valuable: In the residents of the log house we got to know dear fellow believers whose Christian and cozy family life gave us a long-lost pleasure through friendly contact. The musical talent of the new friends embellished and refined our frequent gatherings.

Nicht alle Glieder dieser Familie erreichten an Fingerfertigkeit and Musik-Verständnis ihrer Lehrerin, die Hausmutter, indessen, die Liebe zur Musik und die Freude am Gesang wurde bei den Kindern in frühster Kindheit geweckt, genährt und gepflegt. Ist es doch meistens des Mutter, der die Aufgabe zufällt, etwaige Gaben und geistige Fähigkeiten der ihr von Gott anvertrauten Kleinen zu erforschen, nach besten Kräften und vorhandenem Vermögen zu unterstützen, zu fördern und auszubilden.

Not all members of this family matched the dexterity and musical understanding of their teacher (the house mother), but the love of music and the joy of singing were awakened, nourished and cultivated among the children in early childhood. After all, it is usually the mother who has the task of exploring any gifts and intellectual abilities of the little ones God has entrusted to her, supporting, promoting, and training them to the best of her power and ability.

Manche Familien scheinen Musik und Gesang für ein Sonn- und Festtagskleid zu halten, das man schonen muß und das für den Werktag nicht passend ist; ihr Piano wird am Montag fein säuberlich abgestaubt und blank gerieben, danach vollständig mit einer Decke bedeckt und nur dann, wenn Besuch erscheint, oder allsonntäglich, zeigt es sich — als Prunkstück, das in Wirklichkeit wenig benützt wird! Nein, was das Orgelspiel für den öffentlichen Gottesdienst ist, das sollte unser Harmonium, Piano order Flügel für den Hausgottesdienst, für die täglichen Andachten der Hausgenossen sein.

Some families seem to consider music and singing to be a Sunday and holiday dress that must be treated with care and that is not suitable for the working day. Their piano is carefully dusted and rubbed clean on Monday, then completely covered with a blanket and only when visitors appear, or every Sunday, does it appear — as a showpiece that is actually rarely used! No, what organ playing does for public worship, our harmonium, piano, or grand piano should do for home worship, for the daily devotions of the household members.

Wir hiesigen Christen brauchen unsere Harfen wahrlich nicht in die Weiden zu hängen, wie die gefangenen Juden seiner Zeit an den Wassern zu Babel, denn — obgleich viele die alte geliebte Heimat verliessen und in dies fremde Land einwanderten — wir haben alle Ursache, Gott täglich zu loben und zu danken, dass unsere Mutterkirche hier volle Religionsfreeiheit geniessen darf. Wir brauchen nicht zu seufzen und zu klagen: “Wie sollten wir des Herrn Lied singen in fremden Landen?" — Darum auf, ihr teuren Christenfamilien: "Lobsinget seinem Namen den er ist lieblich!"

We Christians here certainly do not need to hang our harps in the willows like the captive Jews of the time at the waters of Babel, because — although many left their old beloved homeland and immigrated to this foreign land — we have every reason to worship God every day and to give thanks that our mother church can enjoy full religious freedom here. We need not sigh and complain: “How should we sing the Lord’s song in foreign lands?” So rise up, dear Christian families: “Sing praises to his name, because he is loving!”

Die drei hohen Feste mit ihrer Vor- und Nachfreude bieten uns noch eine ganz besondere Gelegenheit, alle Hausgenossenen an Musik und Gesang teilnehmen zu lassen; ebensowohl geben uns vorkommende Geburtstags- und ähnliche Familienfeiern Veranlassung, durch musikalische Vorträge sie zu verherrlichen.

The three high festivals with their joy before and after offer us a very special opportunity to let everyone in the house take part in music and singing; Likewise, birthdays and similar special family events give us reason to celebrate through musical performance.

Neben der geistlichen Hausmusik stehe die klassische im Vordergrunde, auch dürfen wir mit gutem Gewissen heitere Volkslieder oder weltliche Vorlangen singen und spielen, so longe sich diese in den Schranken der Zucht und Ehrbarkeit bewegen; es ist dies die "leichte Kost" der "Frau Musika" und sie darf besonders unserem jungen Volke nicht ganz entzogen werden, zumal unsere Sanges-Litteratur reich an solchen Volksliedern ist.

In addition to sacred house music, classical music is in the foreground. We can also sing and play cheerful folk songs or secular songs with a clear conscience as long as they remain within the limits of discipline and respectability. This is the “light fare” of Frau Musika and the household should not be completely deprived of it, particularly for our young people, especially since our singing literature is rich in such folk songs.

An musikalische Instrumenten is ja jetzt in unserem Lande kein Mangel mehr, wie es zu der Zeit der Fall war, die wir eingangs dieses Artikels erwähnten. Damals erstaunte man darüber, wenn man in einem abgelegenen, einsamen Farmhause Harmonium oder Piano antraf. Unser “Sängerbote,” so jung er auch noch ist, bringt für christliche Familien herrliche Gaben an Liedern und Gesängen, deren manche gar trefflich von unseren Herren “Hof-Komponisten” vertont werden. Unseren alten, kernigen Choräle bleiben selbstverständlich obenan stehen und sollten samt und sonders im christlichen Familienkreise fleißig gesübt, gespielt und gesungen werden; aus dem Gesange der Hausgemeinden erwächst der gute und volle Gesang der Kirchengemeinde, der ein Hauptbestandteil der Erbauung im öffentlichen Gottesdienst ist und bleiben wird.

There is no longer a shortage of musical instruments in our country, as was the case at the time we mentioned at the beginning of this article. Back then, people were astonished to find a harmonium or piano in a remote, lonely farmhouse. Our “Sängerbote,” as young as it is, brings wonderful gifts of songs and chants for Christian families, some of which are excellently set to music by our gentlemen “court composers.” Of course, our old, robust chorales remain at the top and should be practiced, played and sung diligently in Christian family circles. From the singing in the houses of congregation memberss arises the good and full singing of the church community, which is and will remain a main component in the uplifting of public worship.

Obwohl sich noch vieles mehr über die Pflege der Hausmusik sagen liesse, so sei es für diesmal genug; auch unsere Musik is hier nur ein Stückwerk, dort oben werden wir sie vollkommen, zur Ehre Gottes, erlernen ohne Aufhören.

Frau Erica

Although a lot more could be said about the cultivation of house music, this is enough for now. Our music is also only patchwork here [on earth]; up there we will learn it completely, to the glory of God, without stopping.

Frau Erica