The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
Ludwig’s Lebenslauf I. Introduction II. Childhood III. Gold Rush IV. Back to Germany V. Mission in America VI. The Muellers VII. Epilogue
|
|
|
|
|
|
The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief
Lebenslauf VI: Theodora and the Mueller In-Laws “My mother-in-law had a very difficult struggle. She had to endure the full measure of her widow’s burden, which she bore and overcame with patience and hope of eternal life. Most of her earthly goods were plundered by merciless money-lenders and a domineering, tyrannical pastor under whom my sainted father-in-law had already suffered greatly and had been deeply hurt.”
|
[Begin page 26] Nun will ich, lieben Kinder, erst von eurer lieben, seligen Mutter aufzeichnen, was ich weiß. Ihr voller Name war Theodore Margarete Henriette Johanne Mueller, älteste Tochter von 11 Geschwistern. Ihr Vater war Fritz Mueller, der ein Bauerngut, gennant Bosenbüttel, im Lande Wursten besaß, aber im Jahre 1866 [sic; actually 1865] mit seiner Familie in dies Land eingewandert war. Ihre Mutter war Johanne, geb. Rösing, deren unverheiratete Schwester, Constanze Rösing, ich in Hermannsburg kennen lehrnte. Anverwandte meiner Schwiegereltern habe ich keine gekannt, doch hat mir eure selige Mutter erzählt, daß sie mütterlicherseitz einer alten ehrwürdigen Pastorenfamilie entstammte und eine große; Verwantschaft in Deutschland hatte. Auch väterlicherseits hatte sie viele Verwandte.
|
Now, dear children, I want to set down what I know about your dear, sainted mother. Her full name was Theodora Marguerete Henrietta Johanne Mueller, the oldest daughter of 11 children. Her father was Fritz Mueller, who owned a small estate named Bosenbuettel in the State of Wursten but who emigrated to this country in 1865. Her mother was Johanna, born Roesing, whose unmarried sister Constance Roesing I met in Hermannsburg. I never met any other relatives of my mother- or father-in-law. Your sainted mother, however, told me that on her mother’s side she was descended from a large and well-respected family of clergymen and had lots of relatives in Germany. There were also lots of relatives on her father’s side.
|
Sie hat mir oft von ihrer Großmutter erzählt, welche in Dorum ein Haus hatte und wo eure liebe Mutter am 11ten Februar, 1844, geboren ist und am 11 März die heilige Taufe empfing. Im Hause dieser Großmutter, die nach ihren Erzählungen eine entschieden gläubige und bekanntnistreue Christin gewesen sein muß, hat eure selige Mutter auch samt ihren Geschwestern gewohnt, als sie später in Dorum die Rektorschule, an der gläubige Lehrer wirkten, besuchte.
|
She often talked to me about her grandmother, who had a house in Dorum. That is where your dear mother was born on February 11, 1844, and where she received Holy Baptism on March 11. When they later attended the Rector’s School in Dorum, where faithful teachers were employed, your mother and her siblings lived in the home of her grandmother, who must have been a staunchly faithful and doctrinally committed Christian, to hear your mother tell it.
|
Denn auch im Lande Wursten herrschte der vulgäre Rationalismus und in Midlum, dahin mein Schwiegervater eingepfarrt war, muß ein Mann gestanden haben, der ein Feind christlichen Glaubens war. Denn er hat in öffentlicher Christenlehre die Gottheit Christi [begin page 27] angegriffen und verworfen. Mein Schwiegervater, der ein gläubiger und bekenntnistreuer Christ war, hat ihm darob beim Konsistorium in Stade verklagt, richtete aber nichts aus. Zur Kirche fuhr er d[an]n wohl nach Dorum, wo gläubige Pastoren standen, aber das Abendmahl mußte er doch von seinem Pastor nehmen und auch andere Amtshandlungen von dem Christusleugner verrichten lassen. Später erreicht er soviel, daß er auch auswärts kommunizieren dürfte, aber doppelte Gebühren bezahlen und sich allerlei Demütigungen gefallen lassen. Er und die Seinen z.B. durften das heil[ige] Abendmahl nicht mit der Gemeinde, sondern mußten es abgesondert für sich nehmen. Für sine Kinder nahm er anfangs einen Hauslehrer, später schickte er sie nach Dorum in die Rektorschule. So ist auch eure selige Mutter in der reinen Lehre des Wortes Gottes unterwiesen worden und hat eine gute christliche Erziehung genossen.
|
A vulgar rationalism was dominant in the State of Wursten at the time, and in Midlum, where my father-in-law was a parishioner, there was a man — an enemy of the Christian faith — who conducted a public disputation. In public Christian teachings, he disputed and repudiated the divinity of Christ. My father-in-law, who was a faithful Christian and true to the [Lutheran] confessions, had him indicted before the Consistory in Stade, but that accomplished nothing. He then went to the church in Dorum, where there were faithful pastors, but he had to receive communion from his assigned pastor and allow other official acts to be performed by those who denied Christ. Later, things reached such a point for him that he was excluded from the communicant congregation but had to pay double the fee — and he had to suffer all sorts of other humiliations. He and his whole household, for example, were not allowed to receive Holy Communion with the congregation. Rather, they had to be segregated in order to receive it. At first, he hired a tutor for his children at home, but later he sent them to the Rector’s School in Dorum. So that was how your sainted mother received instruction in the pure teaching of God’s Word and enjoyed a good Christian upbringing.
|
Am 1sten April 1858 wurde sie zu Dorum von Pastor M. Meyer konfirmiert. Im alter von 19 Jahren sandte ihr Vater sie zu Pastor Brauer in Garwitz, Meklenburg-Schwerin, wo sie bis 1865 blieb. Als ein Zeichen ihrer gottseligen und gereiften Gesinnung, will ich einige Stellen aus Briefen damaliger Zeit an ihre Eltern anfüren:
|
On April 1, 1858, she was confirmed at Dorum by Pastor M. Meyer. When she was 19 years old, her father sent her to Pastor Brauer in Garwitz, Meklenburg-Schwerin, where she remained until 1865. As a testimony to her godly and mature disposition, I will include a few excerpts of letters she wrote to her parents around that time:
|
Sonntag, den 5ten Juli, 1864: Meine lieben Eltern: Die köstliche Predigt, die ich heute gehört habe, is mein Trost. Ich dachte immer, wenn Ihr sie nur auch hörtet. Alle eure Sorge werfet auf Gott, er sorget für euch. Wir sind nicht hier gute Tage zu haben, sondern nehmet euer [begin page 28] Kreuz auf euch und folget mir nach. Tief, tief müßen wir uns demütigen unter die gewaltige Hand Gottes, wenn er uns erhöhen soll zu seiner Zeit. Wann ist seine Zeit? Auch hier muß den Gerechten (und wir sind je gericht durch Christi Blut) das Licht immer wieder aufgehen und Freude den frommen Herzen. Aber die gerechte Erhöhung kommt erst, wenn wir bis in das Grab erniedrigt worden sind. Eben habe ich sie noch einmal wieder gelesen die schöne Epistel I Petri 5, 6-11. Meine teure Mutter, wenn ich die Briefe lese, dann kommt mir immer wieder der Gedanke, der mir zu Hause ja schon so oft kam und dir ja auch, daß wir fortlaufen möchten aus der bösen Welt. Wenn ich nun auch weg wäre, so seid ihr doch da und müßt alles aushalten, und besser wird es doch nicht wieder.
|
Sunday, July 5, 1864: My dear parents: The exquisite sermon I heard today is a great comfort. I only wish you could have heard it as well. Cast all your cares upon God, for he cares for you. We are not here to have good days, but take up your cross and follow me. We must bow down deeply before the powerful hand of God, for he will raise us up in his own time. When is his time? Here the light will always shine on the righteous (and we are all made righteous through the blood of Christ) and there will be joy in faithful hearts. But the resurrection of the righteous will only come after we have been laid in the grave. I have read about that again in the blessed Epistle of I Peter 5:6—11. My dear mother, when I read your letters, thoughts come to me again, thoughts that often came to me at home and to you as well, that we might escape from this nasty world. Now that I am also away, you have to remain there and endure everything — and it will never be better again.
|
Sonntag, den 19ten Juni schrieb sie:
Herr und Frau Pastor sind hier gewesen zum Abendmahl. Pastor B. hat auch gepredigt. Er ist lange nicht unser Pastor, aber manchmal hat er Kernsprüche und Verse, an denen man sich erbauen kann. Aber dann auch wieder leerklingende Reden oder langweiliges Geschwätz. Bei dem Wort: Richtet nicht, so werdet ihr auch nicht gerichtet, sagte er unter anderm: Wir sollen nicht des Nächtsten Fehler gut heißen, nicht Schwarz Weiß nennen. Aber wir sollen mit Gottes Wort strafen, ermahnen, und das soll in Liebe geschehen, ohne Beimischung von eignem Zorn and Hass oder Neid. Gottes Wort ist allein scharf wie ein zweischneidig Schwert. Es [begin page 29] ist als ob man Wein in eine Wunde gießt, es beißt, aber es heilt auch wieder. Mischst du aber unter den Wein eigne Galle, so wird die Wunde immer ärger und brandiger. Mische lieber öl der Liebe, des Mitleids und Erbarmens darunter. Von seinem Standpunkt angesehen, war das sehr viel, denn er hat immer mit allen Menschen Streit. Man merkte aber, daß es ihm von Herzen kam. Auch sagen seine Dienstboten, er werde so sanft und milde gegen früher. Ich glaube, das hat viel unser Pastor gewirkt, er ist sein Beichvater mit seiner einfältigen, milden Zurechtweisung.
|
On Sunday, June 19, she wrote:
The pastor and his wife have come for the Lord’s Supper. Pastor B. also preached. He has not been our pastor long, but he has insights and verses upon which one may build. But then also empty-sounding oratory or tedious claptrap. Along with the proverb “Judge not, so you will not be judged,” he also says, among other things, that we should not declare the mistakes of our fellowmen to be good, not declare black to be white. But we should rebuke with God’s word and admonish — and that should happen with love, without mixing in anger and hatred or jealousy. God’s word alone is sharp as a double-edged sword. It is as if one pours wine into a wound: It stings, but it also heals. But if you mix bile with the wine, the wound will become worse, even gangrenous. Rather mix in the oil of love, of compassion, of mercy. From his emminent point of view, that was a great deal, because he always had difficulty with everyone. But one also couldn’nt help noticing that this came from his heart. His domestic servants also say that he is gentler and milder than before. I believe our pastor has done much. He is a father confessor with his simple, gentle correction.
|
Ferner schrieb sie:
Gestern vor einem Jahr sah ich Garwitz zum ersten Mal. Wie ist das so schnell dahingeflogen mit all seinem Schmerz und Freud. Manche schwere Stunden sind überwunden. Wir sind einen großen Schritt näher zur Ewigkeit gekommen. Ob auch zur Seligkeit? (So redet sie in der Heiligung stehend und ihr nachjagend denn sie fährt fort): Ach der rechte Ernst, der die Seligkeit zur Hauptsache macht, er fehlt immer noch. Daß man alles irdische treibt, als triebe man es nicht, daß man ganz den Leib vergißt und nur für die Seele sorgt, das kommt immer noch nicht. O, daß du kalt oder warm wärst, spricht der Herr. Ich aber: Ich glaube Herr, hilf meinem Unglauben. Das gute, das ich will, das tue ich nicht. Sondern das böse, das in meinem (Herzen) Fleische wohnt, das tue ich.
|
Further, she wrote:
A year ago yesterday, I saw Garwitz for the first time. How has time passed so quickly with all its pain and joy? Many difficult hours have been overcome. We are a large step closer to eternity. And also to holiness?
We have come a big step closer to eternity but have we also come closer to bliss? [Ludwig comments: She speaks while standing in sanctification and chasing after it, because she continues:] The genuine earnestness that makes blessedness the main thing is still missing. That earnestness does everything earthly as if one did not do it. It completely forgets the body and only cares for the soul, but that still comes to nothing. O, that you were either cold or warm, says the Lord. But I say: I believe, Lord. Help thou my unbelief. The good that I would do, I do not. But the evil that lives in my flesh, that I do.
|
Das sei genug, liebe Kinder. Ihr seht daraus, mit welchen Ernst eure liebe selige Mutter schon als [begin page 30] Jungfrau nach ihrer Seligkeit trachtete. Sie ist auch dabei geblieben und hat das Ende ihrer Glaubens, der Seele Seligkeit davon gebracht. O, liebe Kinder, folget ihrem Exempel.
|
That should be enough, dear children. You can see how even as a young woman your sainted mother took great care to look after her salvation. She remained steadfast and kept her faith until her end, which led to the salvation of her soul. O, dear children, follow her example.
|
In meinem Schwiegervater war der Entschluß gereift, nach Amerkia auszuwandern, wo er ungehindert seines Glaubens leben könnte. Am Aug. 17, 1865, trat er mit den Seinen von Bremerhafen aus die Reise an mit dem Segelschiff Adler. Am 1 Oktober landete er glücklich in New York, wo er einige Tage bei Bekannten blieb. Dann ging es weiter nach Cleveland, wo er mit den Seinen bei Pastor Wyneken blieb. Er allein teißte weiter nach Fort Wayne, wo er seinen alten Bekannte, Direktor Saxer traf und auch mit Dr. W. Sihler bekannt wurde. Bei Kendallville, Noble County, Indiana, kaufte er Land, wohin denn die zahlreiche Familie noch im Herbst desselben Jahrer nachfolgte. Schon am 6ten Mai, 1866, nahm Gott nach seinem unerforschlichen Rat meinen Schwiegervater hinweg in einem Alter von nur 43J. 3M u. 15 T.
|
It was my father-in-law who arrived at the decision to emigrate for America, where he could live his faith unhindered. On August 17, 1865, he set out on the trip with his whole household, leaving from Bremerhaven on the sailing ship Eagle. On October 1, he arrived successfully in New York, where he stayed for a few days with friends. Then they pushed on to Cleveland, where he and his family stayed with Pastor Wyneken. He continued alone to Fort Wayne, where he met his old friend Director Saxer and was introduced to Dr. W. Sihler. He bought land near Kendallville, in Noble County, Indiana, where his large family followed him in the fall of that same year. But soon, on the sixth of May 1866, God in his inscrutable wisdom took my father-in-law away, aged only 43 years, three months and 15 days.
|
Für meine Schwiegermutter war das mit ihren noch größetenteils unversorgten Kindern ein harter Schlag. Sie hat auch ihr Wittwenkreuz in vollstem Maße zu schmecken bekommen, doch hat sie es in Geduld und Hoffnung des ewigen Lebens getragen und überwunden. Ihrer irdischen Güter wurde sie größtenteils von unbarmherzigen Wucherern beraubt und von einem herrschsüchtigen und tyrannischen Pastor, von dem der selige Schwiegervater schon viel hatte zu leiden gehabt, nicht wenig gekränkt. [begin page 31] Doch fand sie an dem seligen Pastor Wüstemann und an Dr. Sihler, sowie auch an Direktor Saxer Trost und Stütze. Nach Kendallville hielt sie sich auch zur Kirche mit ihren Kindern.
|
With most of her children still too young to support themselves, my mother-in-law had a very difficult struggle. She also had to endure the full measure of her widow’s burden, which she bore and overcame with patience and hope of eternal life. Most of her earthly goods were plundered by merciless money-lenders and a domineering, tyrannical pastor under whom my sainted father-in-law had already suffered greatly and had been deeply hurt. But she found consolation and support from the sainted Pastor Wuestemann and from Dr. Sihler, as well as from Director Saxer. She continued to attend church in Kendallville with her children.
|
Im Jahre 1898 führte ich dann, wie schon angegeben, eure selige Mutter heim. Mit ihr habe ich 30 J. 2 M. 1 T. in glücklicher Ehe gelebt. Gott hat uns 7 Kinder, 5 Söhne und 2 Tochter beschert, von denen aber Johanne ihr in die Ewigkeit vorangegangen ist. Bei ihrem Begräbnis am 26sten August, 1898, habe ich ihr folgenden Nachruf gewidmet, den ich hier erweitern will: Seit sie mir zum ehelichen Bunde Herz und Hand reichte, ist sie mir stets eine getreue Hilfin gewesen. Sie hat mir gedient und mit mir geteilt und getragen, was Gott uns bescherte an Freud und Leid, an guten und bösen Tagen. Wohin mich der Herr rief in seinem Weinberg, dahin ist sie willig und freudig mitgezogen und hat mir auch das Amtskreuz tragen helfen. Sie hatte eine besondere Gabe, Verse zu machen, damit hat sie mich oft getröstet und ermuntert. Die Kinder hat sie mir treulich in der Zucht und Vermahnung zum Herrn erziehen helfen, hat sie auf betendem Herzen getragen, hat mit ihnen gebetet und sie unterwiesen nicht allein in Gottes Wort, sondern auch in Lesen, Musik and andern Gegenständen.
|
In 1898, as I have already mentioned, I conducted your sainted mother’s funeral. I lived with her in wedded bliss for 30 years, two months and one day. God blessed us with seven children — five sons and two daughters — of whom only Johanne has already passed away. At her burial on August 26, 1898, I presented the following memorial reflections, which I will now expand on here: As she offered me her heart and hand in the bond of marriage, she became a true helper for me. She assisted me, and she shared and bore with me whatever God granted us, both joy and sorrow, on good days and bad. Wherever the Lord called me in his vineyard, there she also went willingly and joyfully and helped me shoulder the burdens of my ministry. She had a special gift for making verse, with which she often consoled and encouraged me. She helped me raise our children in the fear and admonition of the Lord, led them toward prayerful hearts, prayed with them and instructed them not only in God’s word but also in reading, music and other subjects.
|
Sie hat sich mit ihnen unterhalten, ihnen erzählt und vorgelesen, in Summa ist ihnen allezeit eine liebende aufopfernde Mutter gewesen. Ihre Sorge war, daß die Kinder selig würden. Als wie die kleine Johanne zu Grabe [begin page 32] trugen, schrieb sie den Tagan und machte die Bemerkung; O mein Gott, mach alle meine Kinder nur selig, dann ist alles Schwere bald vergeßen. Wohl hatte sie auch ihren alten Adam und war von heftiger Gemütsart, aber sie ersäufte ihn in täglicher Reue und Buße und ließ Gottes Wort ihrer Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen sein. Von ihr gilt das Wort; So ist nun nichts verdemmliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleisch wandeln, sondern nach dem Geist. In allen Widerwärtigkeiten, Kreuz und Leiden, das sie immer gehabt, besonders aber in den letzten Jahren ihrer Lebens reichlich hatte, hielt sie fest in Vertrauen zu Gott durch Christum und suchte daum auch fleißig den Trost des Wortes und der heiligen Sakramente.
|
She entertained them, told them stories and read aloud to them and was constantly a loving and devoted mother for them. Her main concern was that the children should be holy. When we laid little Johanne in her grave, she wrote about that day and made the observation, “O my God, just make all my children holy and everything will be well.” That became her motto: “Only holy, and all hardships are immediately forgotten.” She certainly had her Old Adam and had a strong temper, but she drowned the Old Adam in daily contrition and repentance and let God’s word be a lamp unto her feet and a light unto her path. The passage was especially true of her: So now nothing can condemn them who are in Christ; they do not turn toward things of the flesh but rather to things of the Spirit. In all the adversities, cross and sorrows that she always had, but especially in the last year of her life, she held fast to God in faith through Christ and eagerly sought the comfort of the Word and the holy sacraments.
|
Im Spätherbst 1897 wurde sie leidend. Wir wußten nicht was es war, und der Artzt, den wir zu Rate zogen, schien es auch nicht zu wißen. Das ging so fort bis zum 9ten April, 1898, an welchem Tage sie eine harte Geschwulst in ihrer linken Brust entdeckte. Da wußten wir was es war. Sie schrieb dies an und machte die Bemerkung: Das ist der Anfang vom Ende. Gott Lob, nun brauche ich mich nicht mehr zu sehnen nach den schönen Gottesdiensten, den schönsten werde ich bald schauen.
|
She was suffering in late autumn of 1897. We did not know what the problem was, nor did the doctor we consulted seem to know. That continued until April 9, 1898, on which date she discovered a hard growth in her left breast. Then we knew what it was. She wrote the following observation: “That is the beginning of the end. God be praised: I no longer need to yearn for church services because I will soon witness the most beautiful worship.”
|
Wir suchten nun andere ärtztliche Hilfe und hatten gute Hoffnung, daß sie noch mehrere Jahre bei uns bleiben würde. Aber Gott hatte es in seinem Rat anders beschloßen. [begin page 33] Und sie ahnte es. Als Friedrich sie im Sommer 1898 noch besuchte und am 10ten June abreiste, schrieb sie: er weiß er wird mein Angesicht nich wieder sehen? Gott hat mich wunderbar gestärkt und seinen Frieden schmecken laßen. Er wird mir auch die Todesfurcht vertrieben. Am 10ten Sonntag nach Trinitatis begehrte undempfing sie zur Stärkung des Glaubens das heilige Abendmahl. Ihr Leiden verschlimmerte sich rasch. Die Geschwulst hatte die ganze linke Brust eingenommen und Verhärtung war eingetreten. Bald erstreckte sich die Verhärtung auch über die linke Seite bis auf den Rücken. Ihre Schwerzen waren groß und besonders groß die Atemnot. Die Verhärtung dehnte sich dann auch über die rechte Seite der Brust aus, so daß sie nur noch auf der linken Seite liegen konnte und die Atemnot machte ihre Herzensangst unerträglich schwer.
|
We sought other medical help and had some hope that she would remain with us a few more years. But God in his wisdom had decided otherwise. And she had a premonition of that. When Friedrich visited us in the summer of 1898 and left on June 10, she wrote, “Does he know that he will not see my face again? God has strengthened me wonderfully and let me taste his peace. He has driven the fear of death away from me.” On the tenth Sunday after Trinity she requested and received the Lord’s Supper for the strengthening of her faith. Her suffering quickly increased. The growth had taken over the whole left breast and a hardening was under way. Soon the hardening expanded from her left side around to her back. Her suffering was great, especially her breathing. The hardening then expanded over her right breast so that she now could lie only on her left side. It made her breathing and her anguish unbearably difficult.
|
In diesem dunkeln Tal war Gottes Wort ihr Stecken und Stab. Gebete und Gesangbuchverse sprach sie häufig. Oft habe ich ihr das Lied vorbeten müßen: Christus, der ist mein Leben. Ein Zehrfieber stellte sich ein und die Atemnot stieg aufs höchste. Mit Gewalt mußte sie atmen. Von dieser großen Not erlößte sie ihr Herr und Heiland, Donnerstag, den 25sten August, 1898, vormittags ¼ vor 11 Uhr, nachdem sie ihre irdische Wallfahrt auf 54J. 6 M. und 14 T. gebracht hatte. So hab ich überwunden Kreuz, Leiden, Angst und Not, durch sein heilig fünf Wunden bin ich versohnt mit Gott. Das hat sie oft gebetet und ist nun erhört. [begin page 34]
|
In this dark valley, God’s word was her rod and her staff. She repeatedly spoke prayers and hymn verses. I had to repeat often for her the song “Christ is my life.” A terrible fever took hold, and breathing became extremely difficult. She was breathing only with great difficulty. Her Lord and Savior released her from this great suffering on Thursday, August 25, 1898, at quarter to eleven in the morning, making hers an earthly journey of 54 years, six months and 14 days. “So I have overcome cross and sorrow, fear and need; through his five sacred wounds I am reconciled with God.” She often prayed that; and now her request had been granted.
|
Am folgenden Tage, den 26sten August, haben wir sie mit viel Tränen zur Erde bestattet. Ich selbst mußte amtieren. Eine Predigt konnte ich nicht ausarbeiten. Ich habe daher die Predigt im 14ten Jahrgang des Magazins, Seite 241 über 1 Cor. 15,57 als eine passende vorgelesen. Alle Kinder mit Ausnahme Friedrichs waren dabei gegenwärtig. Ihr Leichnam ruht jetzt aufdem Gottesacker der St. Petrigemeinde bei Cushing, Payne Co., Okla., und ein eisernes Kreuz auf ihrem Grab ein eisernes Kreuz auf ihrem Grab
ehrt ihr Andenken. Vielmehr aber sol diese Lebensbeschriebung ihr Andenken bei Euch lieben Kindern in Ehren halten. Vergeßet eure Mutter nicht, schauet ihr Ende an und folget ihrem Glaubennach. Das gebe der Herr mir und euch. Amen.
|
On the following day, August 26th, we laid her in the Earth with much weeping. I could not prepare a sermon so I read aloud a passable sermon from Volume 14, page 241 of the magazine [Der Lutheraner?], based on I Corinthians 15:57. All the children except Friedrich were there. Her body now lies in the church cemetery of the St. Peter’s congregation at Cushing, Payne County, Oklahoma, and
an iron cross on her grave honors her memory. But this written life should honor her memory even more among you, dear children. Do not forget your mother. Consider her passing and follow in her faith. God grant that to you and to me. Amen.
|
Next: VII. Epilogue |
| |