The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Fred and Dora Knief, first cousins, were writers and editors for German publications in Chicago and Milwaukee. Dora inherited Frau Erica‘s Frauenfleiß column. In his spare time, Fred gathered and edited family materials including his father‘s Lebenslauf.

The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief

Lebenslauf VII: Final Years and Epilogue
“He appealed to a member of his earlier congregation at Golden, a man named Heinrich Buss who was living in Nebraska, to advance him money with which to build a small house in Rosebud, Missouri, near his first congregation in Drake. Here, it seemed, he would have peace and domesticity. But this house was not going to be his final place on earth either, because on August 11, 1911, it burned to the ground with everything that was in it.”


Nachdem ich dann meine Sachen geordnet hatte, trat ich mit meinen beiden Kindern Martha und Ernst die Reise hierher an. Erich und Adolf blieben dort, letzterer nur vorläufig. Als ich meinen Umzug nach Oklahoma machte, dachte ich gewiß, es sollte mein letzter Umzug auf Erden sein, und der nächste sollte ins himmlische Vaterland führen. Doch der Herr hatte es anders bestimmt. Soll nun dies mein letzter Umzug gewesen sein? Willst du mich von hier in deinen seligen Himmel holen? Herr mein Gott?

After I had gotten my affairs in order, I undertook the journey here [i.e., to Klinger, Iowa] with my two children Martha and Ernst. Erich and Adolf remained there, [Adolf] just for the time being. When I had set out for Oklahoma, I thought it would be my last move on Earth and that my next move would lead to the heavenly fatherland. But God had decided differently. Will this be my last move? Will you take me from here to your sacred heaven, my Lord?

Ich war aus einem warmen, milden Klima in ein kaltes unfreundliches versetzt worden und da auch der Winter von 1898/99 ein besonders strenger war, so fiel ich in eine schwere Krankheit, von der ich kaum eine Genesung hoffen konnte. Doch hat es dem lieben Gott gefallen, [begin page 35] mich wieder zu stärken und ich habe seit der Zeit immer meines Amtes warten können.

I had come from a warm, mild climate into a cold and unfriendly one, and the winter of 1898-99 was also especially severe. So I fell into a serious illness, from which I felt almost no hope of recovery. But it pleased my loving God to make me strong again; I had been waiting [to resume] my ministry since that time.

Ich sollte nun noch meine bisherigen Erlebniße hinzufügen. Allein ich will es vorläufig dabei bewenden laßen. Vielleicht finde ich später Zeit und wenn nicht, so wird einer meiner Kinder das Nötige und Wißenswerte hinzufügen. Amen.

— Klinger, Iowa, im August, 1902.

I should now append my experiences up to the present, but I will let that go a little while. Perhaps I will find some time later, and if not, then my children can add whatever is important and worth knowing. Amen.

— Klinger, Iowa, August 1902


Nachtrag

Epilogue

Zu den Amtshandlungen, die unser Vater in seinem Aufenthalt in Klinger vollzog, gehört die Trauung seines Sohnes Friedrich mit Dora Mueller, der Tochter seines Schwagers, des ältesten Bruders unserer verstorbenen Mutter, am 28sten Febr. 1899; ferner die Trauung seines dritten Sohnes Erich mit Minna Dierks aus der Klinger Gemeinde am 21 März, 1900. Friedrich und seine Frau zogen nach Omaha, Nebr., während Erich und seine Frau nach Oklahoma nach seiner Farm bei Cushing gingen.

Among the ministerial acts that our father peformed during his time in Klinger was the marriage of his son Friedrich with Dora Mueller, the daughter of his brother-in-law, the oldest brother of our sainted mother, on February 28, 1899 — as well as the marriage of his third son Erich with Minna Dierks of the Klinger congregation, on March 21, 1900. Friedrich and his wife moved to Omaha, Nebraska, while Erich and his wife went to Oklahoma, to his farm near Cushing.

Im September 1901 schickte Papa Knief seinen jüngsten Sohn Ernst nach Concordia College, in Milwaukee, wo er bei Friedrich und Dora im Hause wohnte. Aber schon im Jahre 1904, am 22sten März legte er sein Amt nieder in Klinger und zog mit seinen Kindern Martha und Ernst zu Bruder Adolf in Montana, der sich dort niederlaßen wollte. Da Montana aber ein nördliches Gebirgsklima ist, so glaubte er es dort den Winter über nicht aushalten zu können, und zog wieder nach Oklahoma zu Bruder Erich. Dort war indessen seines Bleibens auch night sehr lange, denn Erichs Familie wurde größer und das Haus blieb so klein wie vorher. Er wendte sich also an ein früheres Gleid seiner Goldener Gemeinde, namens Heinrich Buß, damals in Nebraska wohnhaft, der ihm das Geld vorschoß, um ein Häuschen zu bauen in Rosebud, Mo., in der nähe seiner ersten Gemeinde in Drake, Mo. Hier scheint er sich zufrieden und heimisch gefühl zu haben, doch sollte auch dies Haus nicht seine letzte Erdenheimat werden, denn am 11ten August 1911 brannte es ab mit allem was drin war. Die Feuerversicherung, auf der Mr. Buß bestanden hatte, ermöglichte es ihm nicht allein Mr. Buß auszuzahlen, sondern auch für sich und seine Tochter Martha eine Unterkunft im Bethesdaheim in Watertown, Wis. Zu erlangen.

In September 1901, Papa Knief sent his youngest son Ernst to Concordia College in Milwaukee, where he boarded with Friedrich and Dora. But in 1904, on the 22nd of March, he resigned his office in Klinger and moved with his children Martha and Ernst to their brother Adolf’s in Montana, where he intended to settle. But Montana is a northern, mountainous climate, and he figured he would never be able to make it through the winter there. So he moved again to Oklahoma with Brother Erich. But his stay there also did not last very long, because Erich’s family was growing larger while his house stayed as small as ever. So he appealed to a member of his earlier congregation at Golden, a man named Heinrich Buss who was living in Nebraska, to advance him money with which to build a small house in Rosebud, Missouri, near his first congregation in Drake. Here, it seemed, he would have peace and domesticity. But this house was not going to be his final place on earth either, because on August 11, 1911, it burned to the ground with everything that was in it. The fire insurance, which Mr. Buss had insisted upon, enabled him not just to pay back Mr. Buss but also to secure room and board for himself and his daughter Martha at the Bethesda Home in Watertown, Wisconsin.

In dieser Anstalt hielt er etwas Konfirmandenunterricht auch Hausandachten. Auch konnte er seinem Sohne Adolf den Ehebund einsegnen mit Elsa Bruß zu Fremont, Wis. an seinem 76sten Geburtstag am 14ten April 1915.

At that institution, he gave some confirmation classes and home devotions. He also consecrated the marriage of his son Adolf with Elsa Bruss at Freemont, Wisconsin, on his 76th birthday, April 14, 1915.

In der Weinachtswoche dieses Jahrer machten wir einen Besuch bei ihm in der Watertowner Anstalt und fanden ihm in bestem Wohlsein und heiteren Gemüts. Am Nachmittag jedoch des 4ten Jan. 1916 telephonierte der Direktor der Anstalt, daß unser Vater an Pneumonia, Lungenentzündung erkrankt sei und daß wir noch am demselben Abend kommen müßten da wirklich Gefahr da sei.

In Christmas week of that same year, we visited him at the Watertown institution and found him in the best of health and in cheerful spirits. But on the afternoon of January 4, 1916, the director of the institution telephoned to say that our father had fallen ill with pneumonia and that we needed to come that same evening because there was real danger.

Die Söhne Adolf und Friedrich machten sich daher sofort auf den Weg und kamen gegen 9:30 in Watertown an. Zwischen 10 und 11 Uhr ließ uns die Nurse in das Krankenzimmer und wir fanden unsern Vater ziemlich schwach, aber recht gefaßt und fast fieberfrei. Die Nurse bot uns ein Schlafzimmer an und Papa sagte, wir sollten uns schlafenlegen, denn am Morgen würde er weiter mit uns redden. Wir legten uns, zogen aber die Kleider nicht aus, und um 3 Uhr klingelte die Nurse wieder, daß wir sofort kommen sollten da er im Sterben läge.

His sons Adolf and Friedrich set out quickly on the journey and arrived in Watertown about 9:30 p.m. Between 10 and 11 p.m. the nurse admitted us to the sickroom and we found our father considerably weak but quite well composed and without fever. The nurse offered us a place to sleep, and Papa said we should lie down because he would speak further with us in the morning. So we stretched out, but we didn’t get out of our clothes. Around 3 a.m. the nurse rang again and said we should come immediately because he was near death.

Das Ende trat den auch sofort ein, sehr friedlich und ohne Zucken scheid er aus dem Leben. Gegen 8 Uhr konnten wir mit dem Direktor zusammen kommen, der bestimmte, daß das Begräbnis schon am nächsten Tage stattfinden müße. Wir besorgten daher die nötige Depeschen und den Sarg und kehrt nach Milwaukee zurück.

The end came right away. He departed this life peacefully and without quivering. Around 8 a.m. we got together with the director, who insisted that the burial should take place on the next day. We took care of sending the necessary telegrams and arranging for the coffin and returned to Milwaukee.

Am nächsten Tage waren die drei Söhne aus Milwaukee, Friedrich, Adolf und Ernst, Bruder Ludwig aus Hinsdale, Onkel Hans, Pastor der St. Lukas Gemeinde in Chicago, sowie Dodo und Elsa zur Leichenfeier erscheinen. Bruder Ernst begleitete seine Schwester Martha. Die Träger waren die Pastoren Klingmann und Jauß, die Professoren Ernst, Kuhlow und sowie der Hausverwalter Herr Witte. Pastor Eggers hielt die Leichenrede.

On the next day we all showed up for the funeral: the three sons from Milwaukee (Friedrich, Adolf and Ernst), brother Ludwig from Hinsdale, Uncle Hans, pastor of St. Luke’s congregation in Chicago, as well as Dodo and Elsa. Brother Ernst accompanied his sister Martha. The pallbearers were pastors Klingman and Jauss, professors Ernst and Kuhlow and even Mr. Witte, the janitor. Pastor Eggers delivered the funeral message.

Die sterbliche Hülle wurde auf dem lutherischen Gottesacker der Gemeinden zu Watertown eingesenkt und eine Grabstätte neben der seinigen frei gelaßen für seine Tochter Martha, de dann auch später an seiner Seite zur letzten Ruh gebettet wurde.

His mortal remains were buried in the Lutheran cemetery of the Watertown congregation, and a burial place next to his was left free for his daughter Martha, who had asked to be placed at his side for eternal rest.

Es war ein Lebenslauf vollendet von 76 Jahren, 8 Monaten und 21 Tagen, und bis zum letzten Ende seines Lebens hatte er in dem Amte tätig sein können, das ihm seit seiner Jugend als Ideal vorgeschwebt hatte, nämlich im Predigtamt.

His was a life that ended after 76 years, eight months and 21 days. He had carried on with his calling through the final days of his life, a calling that had always appeared before him as an ideal, namely the Holy Ministry.

In dem Monatsblatte der Anstalt, dem “Boten aus Bethesda,” wurde ihm ein warmer Nachruf gewidmet, wie auch in der in Milwaukee erscheinenden “Germania!”

A warm appreciation of him was presented in the monthly newsletter of the institution, the Bethesda Messenger, as well as in the Germania that appeared in Milwaukee.