The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
Ludwig’s Lebenslauf I. Introduction II. Childhood III. Gold Rush IV. Back to Germany V. Mission in America VI. The Muellers VII. Epilogue
|
|
|
|
|
|
The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief
Lebenslauf V: Marriage and Mission in America “I asked for the hand of a virtuous and marriageable young woman, Theodora Mueller, through her mother, the widow Johanna Mueller of Kendallville, Noble County, Indiana. We had never seen each other. I did not know her; she did not know me. I took this step on the advice of Theodora’s aunt, Miss Constance Rösing, whom I had met in Hermannsburg, and with trust in the gracious providence of God. ... We became engaged on the 17th and celebrated our wedding on the 24th of May 1868.”
|
Im Februar 1868, trat meine Schwester mit Herrn Wilhelm Hagmeister in den Stand der heilige Ehe. Ich hielt darauf um die ehr- und tugendsame Jungfrau Theodore Mueller bei ihrer Mutter, Witwe Johanna Mueller, bei Kendallville, Nable Co., Indiana, an. Wir hatten uns nie gesehen. Ich kannte sie nicht und sie mich nicht. Ich tat es auf den Rat ihrer Tante, Fräulein Constantia Rösing, mit der ich in Hermannsburg verkehrt hatte und im Vertrauen auf Gottes gnädige Regierung. Ich erheilt Aufmunterung, reißte darauf hin, traf dort am 15ten Mai ein, verlobte mich mit ihr am 17ten Mai, und wir hielten Hochzeit am 24sten Mai, 1868. Vier Tage darauf traten wir unsere Rückreise an nach Missouri. Der jüngste Bruder meiner Frau, Johannes, ging mit uns und ist auch bei uns geblieben bis nach seiner Konfirmation.
|
In February 1868, my sister entered into holy matrimony with Mr. Wilhelm Hagmeister. I asked for the hand of a virtuous and marriageable young woman, Theodora Mueller, through her mother, the widow Johanna Mueller of Kendallville, Noble County, Indiana. We had never seen each other. I did not know her; she did not know me. I took this step on the advice of Theodora’s aunt, Miss Constance Roesing, whom I had met in Hermannsburg, and with trust in the gracious providence of God. I took courage, left on my journey, and arrived [in Kendallville] on the 15th of May. We became engaged on the 17th, and we celebrated our wedding on the 24th of May 1868. Four days later, we began our return trip to Missouri. Johannes, my new wife’s youngest brother, came with us and remained with us until after his confirmation.
|
Meine erste Gemeinde in Gasconade County, Missouri, war schwach in der Erkanntnis und pietistisch angelegt, doch fürchteten sie sich vor Gottes Wort. Daher passten wir gut zusammen. Ich lehrte und lernte zu gleich und arbeitete [begin page 19] dort im Segen, wie auch in der Gemeinde in Osage County, doch gab es dort mehr Streitigkeiten.
|
My first congregation in Gasconade County, Missouri, was weak in its knowledge and its interest in piety, though they were respectful of God’s Word. So we were very well suited for each other. I taught and learned at the same time, and I worked there productively — which was the way it was in Osage County also, although things were a bit more quarrelsome there.
|
Vom 22—27 April 1869, tagte die St. Louis Distrikts Konferenz zu St. Charles, Mo., wo unter anderm auch der 11te Artikel der Koncordienformel von der Gnadelwahl besprochen wurde. Auch ich dürfte dieser Konferenz beiwohnen und kam hier durch Gottes Gnade zur Klarheit in der Lehre von der Gnadenwohl. Ich durfte dieselbe als eine trostvolle Lahre an meinem Herzen erfahren und habe seitdem dieselbe auch gepredigt. Darum muß ich es als ein Lügendgedicht brandmarken, wenn unsere Gegner in dem vorgefallnen Gnadenwohlslehrstreit immer wieder behaupten, Professor Walther habe eine neue Lahre aufgebracht.
|
On April 22—27, 1869, the St. Louis District Conference met in St. Charles, Missouri, where, among other things, the 11th article of the Formula of Concord (on predestination) was discussed. I was able to attend this conference and, through God’s grace, to reach clarity about the teaching of predestination. I have come to know that teaching as comforting to my heart, and since that time I have also preached it. Therefore, I must brand it as a deceitful assertion that Dr. Walther had given us an entirely new teaching, as our opponents in that earlier doctrinal dispute over predestination kept insisting.
|
Im Frühjahr 1870 erhielt ich einen Beruf von der St. Johannesgemeinde in Rodenberg, Ill., und folgte demselben mit Bewilligung meiner Gemeinde. Dort blieb ich nur kurze Zeit und folgte dann einem Rufe der St. Johannesgemeinde bei Marysville, Ohio. Es geschah dies auf Rat des Arztes, der mir geraten hatte das Schulehalten aufzugeben, und welches auch die Gemeinde bewog, ihre Einwilligung zu geben. In Ohio wurde ich eingeführt am 19ten März, 1871. Daselbst wurden mir drei Söhne und eine Tochter geboren.
|
Early in 1870, I received a call from the St. John’s congregation in Rodenburg, Illinois, and accepted it with the consent of my congregation. I remained there only a short time and then accepted a call from the St. John’s congregation in Marysville, Ohio. That happened on the advice of my doctor, who said I should give up keeping school there — advice that also persuaded the congregation to agree. I was installed in Ohio on March 19, 1871. Three sons and a daughter were born to me there.
|
Im Jahre 1867 bekam ich ein Halsleiden, welches ich auch behalten habe. Die Gemeinde in Ohio hatte mich mit der Hoffnung berufen, daß eine Vereinigung mit der dort bestehenden Gemeinde der Ohio Synode desto leichter zusammen kommen würde, weil an der Ohio gemeinde Pastor W.C. Lembke stand, ebenfalls ein Hermannsburger.
|
In 1867 I developed a painful problem with my neck, from which I still suffer. The congregation in Ohio had called me with the hope that that a merger with an existing Ohio Synod congregation would be much easier to bring about, because W.C. Lembke was pastor at the Ohio church — and he was also a Hermannsburg alumnus.
|
Es gelang auch. Am 15ten August, 1878, vereinigten sich die Gemeinden, und zwar so, daß eine Gemeinde in der Stadt Marysville entstand, die sich der Ohio Synode anschloß, und ferner eine Gemeinde auf dem Lande, die sich der Missouri Synode anschloß, oder vielmehr bei ihr verblieb. [begin page 20]
|
That is how it turned out. On August 15, 1878, the congregations joined. One congregation emerged in Marysville, which joined with the Ohio Synod, and one church emerged out in the country, which joined with the Missouri Synod and more or less stayed the same.
|
In forge dieser Vereinigung legten wir beide, Pastor W.C. Lembke und ich unser Amt nieder. Wir konnten jedoch im Amt bleiben und gemeinschaftlich amtieren bis Frühjahr 1879, aldann sollten die Gemeinden zu einer Neuwahl schreiten. Es geschah diese Vereinigung zu einer auf Rat und unter Leitung der Beamten beider Synoden. Unserseits waren den allgemeine Präses, der Ehrw. Pastor H.C. Schwan, der Ehrw. Pastor Stubnatzi zugegen; Ohioerseits der Ehrw. Präses und Professor Lehmann. Doch war diese Art und Weise der Amtsniederlegung sicherlich eine verkehrte.
|
As a result of this merger, both of us — Pastor W.C. Lembke and I — resigned our positions. We were able to remain in office and serve the congregations until early in 1879, when the congregation would make a new choice. This merger took place with the advice and under the guidance of officials from both synods. Taking part on our side were the current president, the Most Reverend Pastor H.C. Schwan, and the Most Reverend Pastor Stubnatzi; on the Ohio side was the Most Reverend President and Professor Lehmann. That is how this process of resignations was carried out.
|
Herr Pastor Lembke bekam schon im Winter einen Beruf und folgte demselben. Ich führte am 18ten Mai, 1879, meinen Nachfolger Pastor J.H. Werfelmann in das Amt ein und bekam erst im Herbst 1879 einen Beruf von der Immanuels Gemeinde bei Keokuk Junction, jetzt Golden, Adams County, Ill., wo ich am 7ten Oktober eingeführt wurde. In der Schule war ein Lehrer angestellt.
|
Pastor Lembke received a call in winter and accepted it. On May 18, 1879, I installed Pastor J.H. Werfelmann as my successor in office. In the fall of 1879, I received a call from the Immanuel Congregation near Keokuk Junction — now Golden — in Adams County, Illinois. I was installed there on October 7. A teacher was already employed for the school.
|
Am 26sten Sept. 1868 war meine liebe Mutter nach eine langen und schmerzlichen Krankenlager sanft und selig im Glauben und Bekenntnis ihres Herrn und Heilandes Jesu Christi entschlafen, in einem Alter von 76 J. 5 M. u.17 Tagen. Sie liegt auf dem Gottesacker der St. Johannesgemeinde bei Marysville begraben.
|
On September 26, 1868, my dear mother died after a long and painful confinement, peaceful and blessed in her faith and confession of her lord and savior Jesus Christ, having reached an age of 76 years, five months and 17 days. She lies in the church cemetery of the St. John’s congregation in Marysville.
|
Die Gemeinde bei Golden war nur klein. Sie sählte in die 20 Glieder und wurde ihr schwer, neben dem Predigtamt auch noch das Schulamt zu erhalten. Doch [begin page 21] taten sie es gern, denn sie hatten Gottes Wort lieb und wußten auch, was sie ihren Kindern schuldig waren.
|
The congregation at Golden was very small. It numbered only about 20 members, and it was difficult for them to support both a minister and a schoolteacher. But they managed to do it happily because they loved the word of God and were responsible for their children.
|
Hier muß ich einer abermaligen, gnädigen Bewahrung meine Gottes gedenken. Im Jahre 1878 hatte die Gemeinde eine schöne Kirche gebaut. Am 24 Sept. 1881 geschah es, daß ein furchtbarer Orkan dieselbe zertreummerte. Es war am Samstagnachmittag, zwischen 4 u. 5 Uhr. Ich befand mich in der Sakristei, wo ich mein Studierzimmer hatte. Frau und Kinder waren im Pfarrhaus. Als ich das Unwetter kommen sah, flehte ich zu Gott für meine Lieben, denn das Haus war gebrechlich. Als ich merkte, daß die Tür der Sakristei einbrechen wollte, sprang ich auf und stemmte mich dagegen. Aber in demselben Augenblick geschah das Unglück. Was mit mir geschah, weiß ich nicht. Als ich wieder zur Besinnung kam, saß ich wohlbehalten und unverletzt unter einer Wand. Es war ein frame Gebäude, das von der Grundmauer abgesetzt war und auf derselben balancierte. Aber durch den Sitz des Rohrstuhles, auf dem ich gesessen hatte, war ein Balken gegangen, der mich gerade in den Unterleib getroffen hätte. So hat der gnädige Gott gewacht und mein Leben vom Verderben erlöset.
|
At this point, I must consider again the merciful protection of my God. In 1878, the congregation had built a beautiful church. On Septemberr 24, 1881, a frightful tornado smashed it to bits. It was Saturday afternoon between 4 and 5 o’clock. I was in the sacristy, where I had my study. My wife and children were in the parsonage. When I saw the violent storm, I pleaded with God for my loved ones, because the house was fairly rickety. When I saw that the door of the sacristy was about to cave in, I jumped up and leaned my weight against it. But in that same moment calamity struck. I do not know what happened to me. When I came to my senses again, I was sitting safe and sound and unhurt beneath a wall. It was a wood-frame building and had been knocked off its foundation, upon which it now was balancing. A large wooden beam had rammed through the seat of the wicker chair in which I had been sitting; it would have struck me full in the abdomen. My merciful God had watched over me and saved my life from destruction.
|
Nach dem Sturm folgte eine gänzliche Stille und der Regen goß in Strömen. Ich eilte nach Hause und meine Frau mit den Kindern und Herrn Lehrer Rittmueller, der bei uns im Hause wohnte, kamen mir entgegen. Wir konnten under Tränen Gott danken. Für die Gemeinde war das ein harter Schlag. Wir hielten am nächsten Morgen unsern Gottesdienst bei der zertrümmertem Kirche, da [begin page 22] auch das Schulhaus beschädigt war. Später bot uns die Gemeinde in Golden, die von Pastor Zlomke aus der Wisconsinsynode bedeint wurde, ihr Gotteshaus für den Sonntagnachmittag zum Gebrauch an, was wir auch annahmen, bis unsere Kirche wieder erbaut war.
|
After the storm, there followed a profound stillness and then rain came in torrents. I hurried to the house, and my wife and children and Teacher Rittmueller, who lived with us, came out to meet me. We thanked God through our tears. It was a very difficult struggle for the congregation. We held our worship service the next morning next to the smashed-up church and the damaged schoolhouse. Later, the congregation in Golden, which was served by Pastor Zlomke of the Wisconsin Synod, offered us the use of their church on Sunday afternoons. We accepted that offer until our church had been rebuilt.
|
Um diese Zeit wurden die Gemeinden von dem Gnadenwahllehrstreit beunruhigt. P. Zlomke und ich waren in völliger Geisteseinigkeit. Zlomkes Gemeinde jedoch ließ sich von Anhängern der Iowasynode bearbeiten und entsetzte ihren Pastor wegen der Gnadenwahlslehre, die er frei und entschieden bekannte, seines Amtes. Doch kamen etliche Glieder zu uns. Meine Gemeinde bewährte sich in diesem Kampfe herrlich und wuchs zu einer erkenntnisreichen Gemeinde heran.
|
Around that time, the congregations were disrupted by the doctrinal dispute over predestination. Pastor Zlomke and I were in full spiritual accord. Zlomke’s congregation was cultivated by hangers-on from the Iowa Synod and dismissed its pastor from office because of the doctrinal dispute over predestination, although he had acknowledged his position freely and clearly. Some of his members came to us. My congregation conducted itself wonderfully in this struggle and grew into a confessionally rich and strong congregation.
|
Am 13ten August 1883 starb unsere kleine Johanne sanft und selig an der Ruhr in einem Alter von 2 J. 5 M. u. 10 T. Im Spätherbst 1886 bekam ich einen Beruf von der St. Paulusgemeinde in Havana, Mason Co., Ill. Diese Gemeinde war zuletzt von Pastoren der Generealsynode bedeint worden. Infolgendessen gab es dort mancherlei Kämpfe und Streitigkeiten, doch behielt Gottes Wort und Wahrheit das Feld, und die Gemeinde ist, wenn auch etwas kleiner, doch fördert und zu einer Gemeinde rechgläubigen Bekenntnißes heran gewachsen. Da der Lehrer als ein in Sünden und Schanden lebender Mensch offenbar wurde, so mußte ich auch die Schule übernehmen, was mir aber zuviel wurde. Ich folgte daher im Frühjahr 1889 einem Ruf der beiden [begin page 23] Gemeinden in Millstadt und Sugar Loaf Township, St. Clair Co., Ill., während die Gemeinde in Havana Herrn P. H. Succop, Jr. in Chicago berief.
|
On August 13, 1883, our little Johanna died of dysentery, quietly and blessed, at an age of two years, five months and 10 days. In late autumn of 1886, I received a call to St. Paul’s congregation in Havana, Mason County, Illinois. This congregation had been last served by pastors from the General Synod, consequently there were all sorts of battles and disputes. But God’s word and truth held the field, and the congregation, though somewhat smaller, became stronger and developed a true and faithful confessional stance. Because the teacher lived in sinfulness and shame much of the time, I had to take over the school, which became too much for me. Therefore, I accepted a call in early 1889 to two congregations in Millstadt and Sugar Loaf Township, St. Clair County, Illinois, whereupon the congregation in Havana called Pastor P.H. Succop of Chicago.
|
In Millstadt kam ich sehr geschwächt an und hatte bald das Fieber, das ich nicht wieder überwinden konnte und das mich an den Rand des Grabes brachte. Am 13ten Juli trat ich auf den Rat des Artztes und mit Einwilligung der Gemeinde eine Erholungsreise an zu meinem Schwager Gottfried Lehnigk in Oshkosh, Wis., und blieb dort bis gegen Ende August. Diese Reise segnete Gott, das Fieber verließ mich und ich kehrte neugestärkt zurück. Doch kehrte das Fieber wieder und auch andere Krankenheiten kamen hinzu, so daß ich zwei Winter meine Amtsarbeit nicht tun konnte. Im Winter wurde der Lehrer wegberufen. Als dann die Gemeinde in Millstadt erklärte, daß sie einen Lehrer neben der Prediger nicht mehr erhalten könnten, folgte ich einem Rufe der St. Petrigemeinde zu Flynn, Lincoln Co., Oklahoma Territory. Ich muß bekennen, daß ich zur Erlangung dieses Berufes selbst Schritte getan hatte. Es bewog mich dazu das Verlangen nach einer Heimat und nebenbei die Hoffnung auf Wiederherstellung meiner Gesundheit, welche Hoffnung durch Gottes Barmherzigkeit sich auch erfüllte. Ich langte am 13ten April 1894 mit den Meinen in Oklahoma an und blieb dort bis zum Herbst 1898, als ich einem Rufe meiner jetzigen Immanuelsgemeinde bei Klinger, Bremer Co., Iowa folgte und daselbst am 4ten Oktober eintraf.
|
In Millstadt I became very weak and soon had a fever that I could not overcome, that brought me to the edge of the grave. On July 13, on the advice of my doctor and with the agreement of the congregation, I took a convalescing journey to my brother-in-law Gottfried Lehnigk in Oshkosh, Wisconsin, and I remained there until the end of August. God blessed that journey; the fever left me, and I returned renewed and strong. But then the fever returned and with it a number of other illnesses so that I was unable to perform my ministerial duties for two winters. In winter, the teacher was called away. Because the congregation in Millstadt made it clear that they were no longer able to support both a preacher and a teacher, I took a call to St. Peter’s congregation in Flynn, Lincoln County, Oklahoma Territory. I must admit that I took steps on my own to achieve that appointment. I was led to take that step by a longing for a home and by the hope that my health might be restored, which hope was fulfilled through God’s merciful kindness. I moved to Oklahoma on April 13, 1894, with my loved ones, and remained there until autumn of 1898, when I took a call to my current Immanuel Congregation in Klinger, Bremer County, Iowa, where I arrived October 4.
|
Wenn ich jetzt auf mein Leben, insonderheit auf den häufigen Amtswechsel zurückblicke, so muß ich mit [begin page 24] Jakob ausrufen: Herr ich bin zu geringe aller Barmherzigkeit und Treue, die du an deinem Knechte getan hast. Aber ich muß auch bekennen, daß ich beim Amtswechsel nicht immer mit der Gewißenhaftigkeit und Treue verfahren bin, die ein Pastor bei einer solch wichtigen Sache durchaus haben sollte. Ich habe zweimal zur Erlangung des Berufes mitgeholfen. Mein lieber treuer Gott und Vater in Christo hat mich auch väterlich gezüchtigt für solche Leichtfertigkeit und hat mir auch Gnade verliehen, daß ich seine Züchtigung in Demut angenommen und die Rute geküßte habe, die mich schlug. Doch kann ich sagen, daß ich in jeder Gemeinde — meine jetzige ist die 8te — mit Segen gearbeitet habe, ausgenommen etwa in Oklahoma wo die Herzen verschloßen waren und von Anfang bis zu Ende Streit, ärgernis und Zertrennung sich hervortat. Doch wird der Tag offenbaren, was ich dort gearbeitet und gewirkt habe. Meine Leiden und meine Schmach habe ich als eine wohlverdiente Züchtigung aus der Hand meines treuen Gotten angenommen. Ich preise seine Gnade, die mich erhalten und mich nun noch einmal in meinem Alter auf einen Posten gestellt hat, wo ich ihm dienen kann. Ich sprache meine Herzensmeinung in folgendem Liede aus, das ich aber schon im Jahre 1888 gemacht habe:
|
When I look back on my life, especially on the frequent changes in pastorates, I must cry out with Jacob, “Lord, I am not worthy of the compassion and steadfastness you have shown to your servant.” But I must also acknowledge that in the changes of pastorates, I have not always proceeded with the conscientiousness and steadfastness that a pastor should have in such important matters. Twice I was involved in arranging to receive a call. My loving and faithful God and Father in Christ chastised me in a fatherly way for such irresponsible behavior and gave me the grace to receive his chastisement in humility, and I kissed the switch that struck me. But I can say that in every congregation — this is my eighth — my work has prospered — with the possible exception of Oklahoma, where hearts were closed and my time there, from beginning to end, was distinguished by strife, annoyance and dissention. Someday everything I worked for and achieved there will be made manifest. I took my suffering and humiliation to be a well-deserved chastisement from the hand of my faithful God. I extoll his grace, which has preserved me and given me a position in which I can serve him even in my old age. I expressed my heart’s feelings in the following hymn, which I wrote already in 1888:
|
Ach mein Jesu, sieh ich trete
Hin vor dich im Geist und bete,
Ach ich habe viel verschuldet
Weil ich meinem Geist gehuldet
Und gegangen bin die Wege,
Die mein eigen Herz erwählet
Und du mir nichtzugezählet.
|
O my Jesus, behold I step
Before you in spirit and pray,
Oh, I am much in debt
Because I have obeyed my spirit
And have gone the ways,
Which my own heart has chosen
And you have not counted that against to me.
|
Du Herr handelst ganz gerechte,
Wenn du deinem bösen Knechte
Jetzt in Kreuz und Trübsal steckest
Und dein Angesicht verdeckest,
Wenn die Herzen sind verschloßen
Und sich Widerwärtigkeiten
Häufen, die Verdruß bereiten.
|
You, Lord, act justly,
When you put your wicked servant
Now in cross and affliction put
And hid thy face,
When hearts are closed
And adversities
Are heaped up that cause trouble.
|
Ach du hattest mich gestellet
An den Ort und mir vermeldet,
Daß ich dich daselbst sollt ehren
Und dein Reich mit Predgen mehren.
Aber ich war nicht zufrieden
Schaute aus nach andern Plätzen
Die mich sollten recht ergötzen.
|
Oh, you had placed me
To the place and told me,
That I should honor you there
And increase your kingdom with praise.
But I was not satisfied
Looked out for other places
Which should really delight me.
|
Ach Herr, der du Jonas hörtest
Und ihm seine Bitt gewährtest,
Als er in des Meeres Tiefe
Zu dem Herren rief und schrei:
Ach vernimm auch meine Bitte
und verfahr mit deinem Knechte,
Nicht nach vollem strengen Rechte.
|
O Lord, who heard Jonah
And granted him his plea,
When in the depths of the sea
To the Lord he cried and cried:
Oh hear also my petition
And deal with your servant,
Not according to full strict right.
|
Laß mich Gnade vor dir finden
Und versenke meine Sünden
Die ganz purpurrot wie Blute
In den Abgrund deiner Güte
Mach durch Christi Tod und Blute
Mein Gewißen rein zur Stunde,
Laß vernarben diese Wunde.
|
Let me find grace in your sight
And sink my sins
All crimson like blood
Into the abyss of thy goodness
Through Christ's death and blood
My conscience clean at the hour,
Let this wound be healed.
|
Willst du Herr dann mich gebrauchen,
So laß deines Geistes Hauchen
Kraft und Stärke mir verleihen
Meiner Arbeit gib Gedeihen
Wirke Wunder deiner Gnaden
Durch das Wort an diesem Orte
Wie du hast verheißen dorte.
|
Then, Lord, if thou wilt use me
Let the breath of your Spirit
Give me power and strength
Give prosperity to my work
Work miracles of your grace
Through the word in this place
As thou hast promised in this place.
|
Hast du aber sonst beschloßen,
Ach so laß mich unverdroßen
Nur auf deinen Willen sehen
Und getrost die Wege gehen
Die in deinem Rat bestimmet.
Ja du selbst mich wolltest führen
und mit deiner Gnade zieren.
|
But if you have decided otherwise,
Oh so let me be undaunted
Only look to thy will
And confidently go the way
Which in thy counsel are ordained.
Yea, thou thyself wouldst lead me
And adorn me with thy grace.
|
Nimm dich meiner Frau und Kinder
Gnädig an und laß sie immer
Vor dir wandeln ebne Bahnen
Folgend deines Geister Mahnen
Daß sie bleiben in der Gnade
Endlich laß und selig sterben,
Und dein Reich im Himmel erben.
|
Have mercy on my wife and children
Graciously accept them and let them always
Before thee walk level paths
Following your spirit's admonition
That they may abide in grace
Finally let them die blessed,
And inherit thy kingdom in heaven.
|
Next: VI. The Muellers |
| |