The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Six decades before the Panama Canal, European immigrants reached the California gold fields by ship to New York, Havana and Colon, crossed the isthmus by rail, and caught a steamship for San Francisco. Ludwig Knief retraced his steps, returning to Germany for theological training.

The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief

Lebenslauf IV: The Return to Germany
“In Hermannsburg I made the acquaintance of one of the Fritschel brothers from the Iowa Synod. There were four of us there at the time who were studying for America, and he tried to persuade us to join the Iowa Synod. I refused to make that pledge on the grounds that I did not know enough about the doctrinal differences between the Missouri and Iowa synods to tell them apart.”


Hier reifte in mir der Entschluß nicht allein nach Deutschland zurückzukehren, sondern mich auch in der Missionsanstalt des Partor Harms zu einem Prediger des Evangeliums für Amerika, wo ich ja meinem Heiland, [begin page 14] oder vielmehr wo mein Heiland mich gefunden hatte, ausbilden zu laßen. Der Pastor, in dessen Gemeinde ich war und in dessen Kirche ich vor versammelter Gemeinde meine Bekehrungsgeschichte erzählen mußte, hätte mich gerne in eine Anstalt seiner Kirche gesandt. Aber so glänzend seine Anerbieten waren, so konnten sie mich doch in meinem Entschluß nicht wankend machen. So machte ich denn meinen Abschied und kam nach einer stürmischen Fahrt kurz vor Weinachten in Bremen bei meiner Mutter und Bruder wieder an. Sobald ich konnte, machte ich eine Reise nach Hermannsburg. Pastor Harms hörte mich freundlich an, sagte dann aber ich sollte ruhig nach Bremen zurückkehren und Arbeit suchen, und wenn ich dann nächsten Sommer noch studieren wollte, so sollte ich wieder anfragen, im Herbst 1863 würden mit Gottes Hilfe neue Zöglinge aufgenommen.

Here [in New York, where he met a student from Rev. Harms’ institute] my decision matured not just to return to Germany but also to receive training at the missionary institute of Pastor Harms in order to be a preacher of the Gospel for America, where I had found my savior (or more precisely, where my savior had found me). That pastor in whose congregation I was and before whose assembled congregation I had to recount the story of my conversion, would gladly have installed me into one of offices of his church. But though his proposals were quite magnificent, they were not enough to weaken my resolve. So I took my leave and, shortly before Christmas, arrived once again at my mother and brother’s in Bremen after a stormy journey. I traveled to Hermannsburg as soon as I could. Pastor Harms listened to me in a friendly way, but then told me I should quietly return to Bremen and find employment — and next summer, if I still wanted to study, I should apply again and, with God’s help, become a new student.

Das tat ich. Zuerst aber ging ich nach Skye und meldete mich beim Gericht, um wieder gut zu machen, daß ich einst heimlich mich der Militätpflicht entzogen hatte. Die Herren verfuhren strenger mit mir als ich erwartet hatte. Sie nahmen mir alles Geld ab und setzten mich gefangen, bis alle Akten durchgesehen waren, was ich als eine Härte empfand, da ich mich freiwillig gestellt hatte. Das Resultat war, daß ich zum Militärdienst untauglich befunden, aber mein Geld wollten die Herren behalten. Da schrieb ich an König Georg V., bekannte mein Vergehen und bat untertänigst um Zurückerstattung [begin page 15] meines Geldes. Zwar bekam ich night alles zurück, aber doch den größten Teil.

That is what I did. But first, I went to Skye and presented myself to the tribunal in order to straighten things out, because earlier I had secretly evaded my military obligation. The officials dealt harshly with me, as I had expected. They confiscated all my money and took me into custody until all the legal documents had been examined. I considered this to be unreasonably severe since I had come before them of my own free will. The result was that I was found to be unsuitable for military service, but the officials wanted to keep my money. So I wrote to King George V, owned up to my disappearance and humbly requested the return of my money. I didn’t get everything back, but I got most of it.

Nun nahm ich bei einem Gärtner in Bremen Arbeit und im Herbst 1863 trat ich mit noch 27 andern Zöglingen in die Missionsanstalt des Pastor Ludwig Harms in Hermannsburg ein. Weil ich mir vorbehielt nach Amerika gesandt zu werden, mußte ich für Kost und Logis selbst sorgen, hatte aber den Unterricht frei. Anfangs wohnte ich mit H.H. Holtermann, der später hier Pastor wurde, zusammen bei einem Bauern. Später kam meine Mutter zu mir und führte mir einen kleinen Haushalt. Ich kann ohne Ruhm zu reden sagen, ich habe mit Lust und Freuden studiert, denn ich wollte was ordentliches lernen.

Then I went to work for a gardener in Bremen, and in the fall of 1863 I entered the missionary training center of Pastor Ludwig Harms in Hermannsburg, along with 27 other students. Because it was still my intention to be sent as an emissary to America, I got my tuition free, so I had to worry mostly about room and board. At first I lived with H.H. Holtermann, who was later a pastor here, at a farmer’s house. Later on, my mother arrived and set up a small household for me. I can say without bragging that I studied with real engagement and joy because I wanted to learn what was expected.

Mein Lehrer war Missionsinspektor Baustedt. Außerdem unterrichteten in Weltgeschichte und Geographie Herr von der Löhe, ein dort wohnender Privatmann, und in Gesang und Musik ein frühherer Musiker, der aber das Geschäft aufgegeben hatte und sich von der Bauerei nährte. Pastor Harms kam zuweilen und examinierte uns und beantwortete allerlei Fragen, die gestellt wurden. In Hermannsburg machte ich die Bekanntschaft mit einem der Gebrüder Fritschel von der Iowa Synode einzutreten. Ich lehnte die Zusage ab mit der Begründung, daß ich die Lahrunterscheide zwischen der Missouri- und Iowa- [begin page 16] Synode zu wenig kenne, um selbst entscheiden zu können. Ich wollte in dieser Sache bei Pastor Harms Rat holen und seiner Weisung folgen. Denke wohl, daß er dort bereits vergebliche Versuche gemacht hatte.

My teacher was missions supervisor Baustedt. In addition to world history and geography, there was singing and music from Mr. von der Loehe, a private person who lived onsite and who had earlier been a musician. He had given up the profession, though, and now supported himself in the building trade. Pastor Harms came by now and then, examined us and responded to various questions that came up. In Hermannsburg I made the acquaintance of one of the Fritschel brothers from the Iowa Synod. There were four of us there at the time who were studying for America, and he tried to persuade us to join the Iowa Synod. I refused to make that pledge on the grounds that I did not know enough about the doctrinal differences between the Missouri and Iowa synods to tell them apart. I resolved to get Pastor Harms’s counsel on that point and to follow his advice. But I thought that he [Fritschel] had made a largely useless effort.

In Hermannsburg war ein vierjähriger Kursus vorgesehen. In Spätherbst 1866 lief ein Gesuch ein um Hilfe von St. Louis. Es waren zwei Gemeinden die einen Prediger begehrten und durchaus von Hermannsburg bedient sein wollten. Weil es zwei Gemeinden waren, so glaubte man auch es müßten zwei Prediger sein, und so würden ich und noch ein enderer Zögling, namens Menge, aufgefordert, unser Studium abzubrechen und nach Amerika zu gehen. Ich stellte es in das Ermeßen Pastor Harms und meines Lehrers, wenn sie mich für tüchtig dazu hielten, wollte ich gehen. Pastor Harms entschied fürs Gehen und so schifften wir beide uns im Dezember 1866 für St. Louis, Mo., ein.

There was a four-year course of study ahead of us in Hermannsburg. In late autumn of 1866, though, a plea for help arrived from St. Louis. There were two congregations that urgently needed pastors and they hoped Hermannsburg could supply them. Since there were two congregations, it seemed proper to send two preachers, so I and another student named Menge were called upon to break off our studies and go to America. I placed my trust in the judgment of Pastor Harms and my instructors. If they thought I was capable, then I was willing to go. Pastor Harms decided in favor of going, so the two of us sailed for St. Louis in December of 1866.

Am ersten Weinachtstage trafen wir in New York ein, ich zum zweitenmals. Jene Jungfrau, die mich nach Hermannsburg gewisen hatte, habe ich nicht wieder gesehen. Man sagte mir, sie befände sich in einer Irrenanstalt nahe bei New York. Obs so war, und was die Bekehrungsversuche ihrer Schwester damit zu tun gehabt, weiß ja Gott.

We arrived in New York on the First day of Christmas, I for the second time [Ship: Allemannia, arr. 26 December 1866 at Castle Garden]. I never again saw that young woman who had advised me about Hermannsburg. Someone told me she had ended up in a mental hospital near New York. If that was so — and whether all that proselytizing by her sister helped put her there — only God knows.

In Pastor Fröhlingers Kirche in New York hielt ich meine erste Predigt. Es war eine Studentenpredigt, die ich schon im Missionshaus vor den Studenten gehalten hatte. Dann ging es weiter über Buffalo, Cleveland, [begin page 17] Indianapolis nach St. Louis, wo wir Neujahrstage 1867 eintrafen. Da mein Reisegefährte Menge sich erkältet hatte und krank wurde, mußte er ins Hospital gebracht werden und ich konnte zwei Monate lang dem Unterricht in St. Louis beiwohnen. Das war mir ein Hochgenuß, besonders die Pastoraltheologie von Herrn Prof. Walther und die symbolischen Bücher von Herrn Prof. Brauer, welchen Unterricht wir in Hermannsburg nicht gehabt hatten. Die übrigen Stunden hatte ich bei Herrn Professor Craemer.

I preached my first sermon in Pastor Froehlinger’s church in New York. It was a student sermon that I had delivered to my fellow students in the missionary institute. Our journey then took us through Buffalo, Cleveland, and Indianapolis to St. Louis, where we arrived on New Year’s Day 1867. There Menge, my traveling companion, caught a cold, fell ill and had to be hospitalized; I was able to attend two months of instruction in St. Louis. That was a real treat, particularly pastoral theology with Prof. Walther and the symbolic books with Prof. Brauer — the kind of instruction we had not received in Hermannsburg. The rest of my class hours I had with Prof. Craemer.

Am 28sten Februar 1867 wurden wir beide im Beisein der andern Herrn Professoren von Herrn Professor Walther examiniert, worauf mir folgendes Zeugnis ausgestellt wurde:

On February 28, 1867, the two of us were examined by Professor Walther in the presence of other professors, after which the following certification was set forth for me:

“Dem candidaten des heilige Predigtamts, Herrn Ludwig Ernst Knief, aus Osterholz, Amt Skye, Hannover, geboren am 14ten April 1839, wird hiermit bezeugt daß er sich während seines Aufenthalts an dem hiesigen deutschen evangelisch lutherischen Predigerseminars eines gottseligen Wandels beflißen hat. In dem nach Vorschrift unsers Seminars mit ihm angestellten Examen ist derselbe gesund in der Lehre, wohlbegabt und zur übernahme des heilige Predigtamts gut vorbereitet erfunden worden. Der Herr wolle ihn seiner Kirches zum Segen setzen.”

“Mr. Ludwig Ernst Knief, a candidate for the holy ministry from Osterholz in the Skye District of Hannover, born April 14, 1839, is hereby certified to have dedicated himself to a pious and Godly way of life during his residence at the German Evangelical Lutheran Seminary. After instruction and regular examination at our seminary, he has been found to be sound in doctrine, well trained and fully prepared to undertake the office of the holy ministry. May the Lord establish him as a blessing to his church.”

Unterschrieben von C.F.W. Walther, Präses des Seminars, E. A. Brauer, Professor, und A. Craemer, Professor, Concordia Seminar, St. Louis, Mo., den 28sten Februar, 1867.

It was signed by C.F.W. Walther, president of the Seminary; E.A. Brauer, professor; and A. Craemer, professor, of Concordia Seminary, St. Louis, Missouri, and dated February 28, 1867.

Bruder Menge bekam einen Missionsposten in Atchison, Kansas, und ich bekam zwei Gemeinden in Gasconade und [begin page 18] Osage County, Mo., zu bedienen. In erstgenannter Gemeinde wurde ich von dem selige Pastor Ernst Böse, einem Bruder unsers Carl Böse, am 3ten März, 1867, ordiniert und in das heilige Predigtamt eingeführt. Im Sommer desselben Jahres folgte mir meine Mutter mit meiner Schwester nach. Da die Gemeinde das Pfarrhaus noch nicht fertig hatte, so zogen wir vorläufig in das leerstehende Haus eines gemeindegliedes, während ich bis dahin bei einem Gemeindeglied gewohnt hatte.

Brother Menge received a call to serve a mission post in Atchison, Kansas, and I received two congregations — in Gasconade and Osage counties in Missouri. I was ordained into the holy ministry and installed in that first congregation by the Rev. Pastor Ernst Boese, brother of our Carl Boese, on March 3, 1867. In summer of that same year, my mother and sister followed me. Since the congregation had not yet finished the parsonage, we settled temporarily in an empty house of one of the members. Until then, I had been living with one of the members.

Next: V. The Mission in America