The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
Ludwig’s Lebenslauf I. Introduction II. Childhood III. Gold Rush IV. Back to Germany V. Mission in America VI. The Muellers VII. Epilogue
|
|
|
|
|
|
The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief
Lebenslauf III: First Emigration – The California Gold Rush “When I emigrated at age 20, it had to happen secretly since I could not undertake a journey because of my approaching military obligation. But I had no scruples about avoiding that. In California I lived completely without God’s word and prayer, but even while I was in Bremen and went to the cathedral, I heard only rationalistic nonsense.”
|
Die bei der Konfirmation bekommenen Eindrücke verloren sich nun bald. Ich war von der Welt und ging mit der Welt, obwohl mich Gott gnädiglich vor groben Schanden und Lastern bewahrt hat. Wie ich später in Bremen Dienst nahm, habe ich schon erwähnt. Als ich 20 Jahre alt auswanderte, mußte es Heimlich geschehen, weil ich der nahenden Militärpflicht wegen keinen Reise pass erlangen konnte. Doch darüber machte ich mir kein Gewißen. In California lebte ich ganz ohne Gottes Wort und Gebet dahin, während ich in Bremen noch dann und wann in die Domkirche gegangen war, so ich aber auch rationalistisches Geschwätz hörte.
|
The impressions that confirmation made on me were soon lost. I was of the world and moved with the world, although God graciously protected me from great disgrace and wickedness. I have already related how I later found employment in Bremen. When I emigrated at age 20, it had to happen secretly since I could not undertake a journey because of my approaching military obligation. But I had no scruples about avoiding that. In California I lived completely without God’s word and prayer, but even while I was in Bremen and went to the cathedral, I heard only rationalistic bullshit. [Probably not a word Ludwig would have used, but that’s what the context suggests. “Geschwätz” is something like “vacuous prattle.”]
|
In Californien geschah es, daß ich mit einem Mann zusammen traf, dessen Vater ein deutscher Pastor war. Er war entschieden ungläubig und spottete über die Bibel. Das verdroß mich, den die Bibel war mir doch Gottes Wort. Ich widersprach ihm, bekannte die Bibel für Gottes Word und erbot mich auch mit ihm darüber zu disputieren. Aber da zog ich den kürzeren. [begin page 9] Er brachte seinen Thomas Paine und hatte auch ein viel größeres Maul als ich. Doch hielt ich fest an meinem Glauben. Da fügte Gott es so, daß englische Methodisten dort Versammlungen anfingen und mich einluden hinzukommen, was ich auch tat. Sie hielten erschütternde Bußpredigten, die auch mein Herz trafen. Ich wußte nicht wie mir geschah, denn ich hatte schier alles vergeßen. Ein neues Testament hatte ich noch und darin las ich fleißig. Nach und nach gingen mir die Augen immer mehr auf über meinen verderbten Zustand. Viele Sünden kamen mir ins Gedächtnis, die ich früher nicht beachtet hatte. Wenn ich in die class meetings kam und von meinen Erfahrungen berichten sollte, hatte ich meistens nur über Sündens zu klagen. Anstatt daß sie mich hätten zu Christum weisen sollen, tadelte man mich und gab mir Anweisung, wie ich es anfangen müßte beßer und frömer zu werden. Aber je mehr ich solchen Anweisungen folgte, je trostloser and elender wurde ich. Da las ich eines Tages in meinem neuen Testament und kam zu der Stelle Matth. 12,31. Wie der Blitz schlug es in mein herz: Du hast den heiligen Geist gelästert.
|
In California, as it happened, I met a man whose father was a German pastor. He was decidedly non-believing and made wisecracks about the Bible. That annoyed me considerably because for me, the Bible was the word of God. I countered him, acknowledged the Bible as the word of God, and got him into a debate about it. But I had the short end of it. He brought out his Thomas Paine and he had a much bigger mouth than I did, but I held firmly to my beliefs. It pleased God that some English Methodists started an assembly and invited me to come, which I did. They offered a terrifying sermon on repentance which struck my heart. I didn’t know why that had happened to me because I had forgotten almost everything. I had a New Testament and read it diligently. Again and again my eyes were opened about my condemned condition. Many sins came into my consciousness about which I had not been concerned earlier. When I came to class meetings and was supposed to report about my experiences, I mostly lamented about sins. Instead of turning me toward Christ, however, they reprimanded me and gave me instructions about how I must start becoming better and more devout. But the more I tried to follow their advice, the more insecure and miserable I became. Then one day I was reading in my New Testament and came to a spot in Matthew 12:31. It struck my heart like lightning: “You have blasphemed the Holy Spirit.”
|
Ich arbeitete nämlich einmal mit einem Franzosen zusammen und der pflegte zu weilen über sein Trinkwaßer die Taufformel in lateinischer Sprache zu sprechen und dann lachten wir. Ich machte ihm das nach, dann lachten wir noch mehr. Das war nun die Lästerung wider den heiligen Geist, wofür ich nach den Worten [begin page 10] des Herrn keine Vergebung erlangen konnte ewiglich. Ich kam in Verzweiflung und ging mit Selbstmord Gedanken um, weil ich doch verloren sei. Doch bebte ich vor der schreckliche Tat zurück. Meinen methodistenbrüdern möchte ich meinen Zustand nicht entdecken, denn ich glaubte, sie würden mich davon jagen. Da räumte ich eines Tages in meinen Sachen, die ich noch von der Reise her hatte und fand einen Kalendar, den ich bei meinem Aufenthalt in New York bekommen hatte und der die Adresse des amaerkanischen Trakthauses hatte. Sofort setzte ich mich hin und schrieb an sie über meinem Zustand legte ein paar Dollars ein und erbat mir Rat und Bücher die für meinen Zustand passend wären.
|
I once worked with a Frenchman who paused over his water glass and recited the baptismal formula in Latin, and then we laughed. I imitated him and we laughed some more. But that was the blasphemy against the Holy Spirit, from which, according to the word of God, I would not receive forgiveness for all eternity. I fell into despair and had thoughts of suicide because I was already lost. I recoiled from that terrible deed. I did not want my Methodist brethren to find out about my situation because I thought they would run away from me. Then one day I was rummaging through the belongings I had accumulated on my journey and found a calendar that that I had gotten on my stopover in New York. It had the address of an American tract mission. So I sat down and wrote to them about my situation, enclosed a couple dollars, and asked for advice and any books appropriate for my situation.
|
Nach kurzer Zeit erhielt ich zwei Bücher, die Gnadenordnung von David Hollaz und “Kommet zu Jesu” aus dem englishenen übersetzt. Dies letzte Büchlein enthielt eine gute Belehrung über die Sünde wieder den heiligen Geist. Aus beiden habe ich viel Belehrung und Trost geschäft. Sie wurden mir nicht allein ein Wegweiser in die heilige Schrift und zu Jesu, sondern auch wieder zurück in die ev. Luth. Kirche. Denn mit den Methodisten war ich innerlich zerfallen wegen ihrer Gesetztreiberei, und insonderheit wegen ihrer Lehre von der gänzlichen Heiligung, von der ich das Gegenteil an meinem Herzen erfuhr. David Hollaz war ja ein ev. Luth. Pastor gewesen. Daher erwachte in mir die Sehnsucht nach Deutschland zurück zu kehren und meine ev. Luth. Kirche kennen zu lernen. Da ich zu [begin page 11] der Zeit häuftig mit Indianern verkehrte, so kam mir auch das Gelübde wieder in den Sinn, das ich bei Konfirmation getan hatte. Aber ich fand auch, daß mir dazu die nötige Kenntnis gänzlich fehlte. Konnte ich mich auch vermittelst Zeichen und der englischen Sprache, von der sie einige Worte aufgefangen hatte über Bedürfniße des täglichen Brodes, die sie meistens nur begehrten, verständigen, so wußte ich doch absolut nicht, ihnen einen Begriff über Gott and göttliche Dinge beizubringen. Im Spätsommer 1862 entschloß ich mich nach Deutschland zurückzukenren. Ich verkaufte meinen Anteil in der Goldmine und machte mich reisefertig. Daß ich damit und schon längste vorher den Zorn miner Brüder erregt hatte, will ich nicht ganz unerwähnt lassen.
|
A short time later, I received two books — one about how grace works by David Hollaz, and a “Come to Jesus” book translated from English. This last one contained some good instruction about the sin against the Holy Spirit. I took much comfort and instruction from both books. They were not just guidebooks for Holy Scripture and the way to Jesus, but they also pointed the way back to the evangelical Lutheran church. Internally, I was breaking away from the Methodists because of their intense legalistic concerns — and above all because of their teaching about universal salvation, about which I had come to a contrary position in my heart. David Hollaz had become an evangelical Lutheran pastor. He awoke in me an ardent desire to return to Germany and to become more deeply acquainted with my evangelical Lutheran church. Because I was frequently dealing with Indians at the time, that vow I had made at confirmation time came back into my mind. But I also recognized that I was coming up well short on the necessary understanding. Through gestures and the English language, of which they [Indians] knew a few words that had to do with securing the daily bread they wanted, I was able to make myself understood. But I had absolutely no idea how to provide them with any conception of God and Godly things. In the late summer of 1862 I made up my mind to return to Germany. I sold my interest in the goldmine and prepared myself for the journey. I will not dispute the fact that I provoked the anger of my brothers then and for quite some time afterward.
|
Ich muß hier einer gnädigen Bewahrung Gottes gedenken. Ich wollte mit dem Dampfschiff Moses Taylor von San Francisco abfahren und hatte schon die einleitenden Schritte getan. Weil ich aber noch etwas Zeit hatte, so wollte ich einige Cord Holz hacken, die ich dann verkaufen konnte. Ich nahm meine Axt und ging in den Wald. Ich hatte den ersten Baum gefällt und wollte ihn von den ästen befreien, als meine Axt abglitt und das Gelenk des großen Zehen meines linken Fußes traf. Da kein Blut kam und ich auch nicht viel Schmerzen fühlte, so arbeitete ich ruhig weiter. Aber nach kurzer Zeit mußte ich aufhören und konnte kaum nach Hause kommen. [begin page 12]
|
At this point, I must consider the merciful safe-keeping of God. I intended to sail from San Francisco on the steamship Moses Taylor and had already made arrangements in preparation. But since I had a little time, I decided to cut a few cords of wood in hopes of selling them. So I took my axe and went into the forest. I had felled the first tree and was going to trim away some of the branches when my axe slipped and struck the joint of the big toe on my left foot. There wasn’t any blood and I didn’t feel much pain, so I kept on working hard. But after a little while, I had to stop and could barely make it home.
|
An der Wunde habe ich sechs Wochen gelegen. Ich war anfangs sehr ungeduldig, weil aus der geplanten Reise nichts werden konnte. Aber bald darauf las ich in einer San Francisco Zeitung, daß der Dampfer Moses Taylor in einem Sturm an der mexikanischen Küste gescheitert sei und zwar an einer Stelle, wo die Ufer sehr steil ware daher die Brandung sehr stark gewesen und nur einige von den Passageiren gerettet seien. Jetzt erkannte ich die gnädige Bewahrung Gottes durch die Wunde. Als ich dann wieder gehen konnte, machte ich mich auf die Reise, etwa 600 Dollars wert in Goldstaub mit mir nehmend, was ich in der Prägansalt in San Francisco in Münze umsetzne ließ.
|
I was laid up for six weeks because of the wound. I was very impatient in the beginning because I couldn’t do anything about my planned journey. But shortly thereafter, I read in a San Francisco newspaper that the steamer Moses Taylor had foundered in a storm off the Mexican coast. It happened at place where the shore was very steep and the surf was very strong, so only a few of the passengers were saved. Then I recognized the merciful safe-keeping of God in that wound. When I was able to travel again, I made myself ready for the trip and took with me about 600 dollars’ worth of gold dust, which I converted into coins at the mint in San Francisco.
|
Da ich einiges Verlangen hatte einmal wieder das heilige Abendmahl zu genießen, so hatte ich mir von einem deutschen Methodisten in Yreka, dem County Seat von Siskiyou County, die Adresse eines deutschen Methodisten Predigers in San Francisco geben laßen, und wollte von dem das Sakrament begehren. Denn von der lutherischen Kirche hier in San Francisco hatte ich keine Ahnung und von der falschen Kenntnis, im übrigen aber war auch mein Gewißen noch nicht geschärft genug. Ich suchte von den Pastor in San Francisco auf und sprach mein Verlangen aus. Er war bereit mir das heilige Abendmahl zu reichen, ging am Freitagabend — am Samstag ging mein Schiff — mit mir in die Kirche, betete mit mir, [begin page 13] und reichte mir gewöhnliches Brot und Wein uneingesegnet. Daß ist [sic: ich?] Trost und Stärke von diesem Genuß gehabt, kann ich nicht sagen. Im Gegenteil ich machte mir Vorwürfe.
|
Because I had a definite desire to receive Communion once again, I had requested the address of a German Methodist minister in San Francisco from a German Methodist man in Yreka, the county seat of Siskiyou County. I wanted to receive the Sacrament from him. I had no suspicions about the Lutheran church here in San Francisco with regard to false doctrine, but then again, my conscience was not yet sharp enough for that to matter. I sought out that pastor and discussed my intentions with him. He prepared to administer the Sacrament to me, went with me to the church on Friday night (my ship sailed on Saturday), prayed with me, and gave me regular, unconsecrated bread and wine. I cannot say that I derived any comfort or strength from this pleasure. On the contrary, I reproached myself.
|
Von diesem Pastor hatte ich mir die Adresse eines deutschen Methodistenpastors in New York geben laßen, denn ich wollte einige Wochen dort bleiben und wollte doch nicht im Hotel, sondern bei Christen wohnen. Der Pastor in New York, den ich alsobald aufgesucht hatte, brachte mich unter Gottes gnädiger Regierung in das Haus eines seiner Gemeindeglieder, wo ich mit einer Jungfrau, einer Schwester der Frau des Hauses, die eben erst aus Deutschland eingewandert, zusammen traf. Diese Jungfrau war eine gläubige Christin und verteidigte ihren lutherischen Glauben gegen die Bekehrungsversuche ihrer Schwester zum Methodismus. Sie hatte die Bekenntnisschriften unserer Kirche, von denen ich hier zum ersten Mal hörte und sie gleich lesen konnte. Außerdem hatte sie die Evangelienposteille des seligen Pastors Ludwig Harms und sein Missionsblatt. Mit wahrem Heißhungen hatte ich diese Schriften gelesen und mir von dieser Jungfrau von Pastor Harms und seiner Missionsanstalt erzählen laßen.
|
From this pastor I requested the address of a German Methodist pastor in New York because I wanted to spend a couple weeks there and did not want to live in a hotel, but rather among Christians. The pastor in New York, whom I sought out immediately, brought me under God’s gracious rule in the house of one of his members, where I was gathered together with a young woman — a sister of the woman of the house — who had just immigrated from Germany. This young woman was a faithful Christian and defended her Lutheran faith against her sister’s attempt to convert her to Methodism. She had the confessional writings of our church which I heard for the first time here and was able to read. In addition to that, she had a book of sermons by the Rev. Pastor Ludwig Harms as well as his mission newsletter. I read all of these writings with genuine enthusiasm, and I asked to hear about Pastor Harms and his missionary institute from this young woman.
|
Next: IV. The Return to Germany |
| |