The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
Ludwig’s Lebenslauf I. Introduction II. Childhood III. Gold Rush IV. Back to Germany V. Mission in America VI. The Muellers VII. Epilogue
|
|
|
|
|
|
The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief
Lebenslauf II: Childhood and Confirmation “My confirmation made a great impression on me. I cried and secretly made a selfish vow to God that if he would grant my wish and allow me to get out into the wider world, then I would speak the word of God to the Indians so that they could become Christians.”
|
Mein Vater, Ludwig Ernst Knief, entstammte einem Bauernhofe, [H]elms Hof genannt, zu Osterholz, Kirchspiel Barrien, Amt Syke, ehemaligem Königreich, Jetziger Provinz Hannover, Norddeutschland.
|
My father, Ludwig Ernst Knief, came from a farm called Helms Farm at Osterholz in the Barrien parish, in the Syke District (formerly Koenigreich) currently Hannover Province, Northern Germany.
|
Hier muß ich etwas zurück gehen in meinem Leben. Im Vaterhaus wurde täglich der Morgen und Abendsegen gelesen aus Joh. Friedr. Starks Gebetbuch und wir Kinder mußten dabei gegenwärtig sein. Auch aus der Bibel und andern Andachtsbüchern wurde vorgelesen. Jeden Samstagabend wurde eine, zuweilen auch beide, die Epistel und Evangelienpredigt aus der Postille des Johann Spangenberg, die Luthers Kirchenpostille entnommen ist und wozu Luther selbst eine herrliche Vorrede geschrieben hat, vorgelesen. Gingen wir Sonntags einmal nicht in die über eine Stunde entfernte Kirche, so wurde abermals eine oder beide Predigten gelesen, auch wurde dazu gesungen. Obwohl ich erst neun Jahre alt war, als mein Vater starb und durch Krankheit viel gelitten hatte, so kann ich mir meinen Vater doch noch vorstellen, wie er z.B. des Morgens, nachdem er an die Arbeit gegangen war, ein Lied sang. Es ist mir, als sähe ich noch, wie er hinter dem Pfluge, den zwei Kühe zogen, herging und sang, oder wie er in seiner Manchester Kniehose, Schuhe mit gelben Spangen, [begin page 6] Rock, der bis auf die Füße herabhing, den Zylinderhut auf und das Gesangbuch under dem Arm mit uns zur Kirche ging.
|
At this point I need to circle back a bit in my life. In my father’s house there were daily readings, morning and evening, from the prayerbook of Johann Friedrich Starks, and we children always had to attend. Passages from the Bible and devotional books were also read aloud. Every Saturday evening the Gospel and Epistle lessons from the prayerbook of Johann Spangenberg were also read aloud, for which Luther himself had written a splendid introduction. Every so often on Sunday morning when we did not go to the church, which was more than an hour away, one or two sermons would be read and we would also sing. Although I was only nine years old when my father suffered many illnesses and died, I can still see my father usually singing a song before he left for work. I can still see him singing behind the plow that was pulled by two cows — or as he went with us to church wearing his Manchester kneepants, shoes with yellow buckles, a cloak that hung down to his feet, a top hat on his head and a hymnal under his arm.
|
Auch Mutter setzte auf die Weise nach Vaters Tode den häuslichen Gottesdienst fort. Das ist mir von großem Segen gewesen. Ja, ich kann wohl sagen, da ist mein Glaube ernährt und erhalten worden. Denn obwohl ich mir nicht bewußt bis erfahrungsgemäßes Christentum aus meines Vaters Hause mit in die Welt genommen zu haben, so hielt ich doch die Hauptstücke der christlichen Keilslehre und insonderheit, daß die heilige Schrift das geoffenbarte Wort Gottes sei, unbedingt fest. In Kirche und Schule herrschte der vulgäre Rationalismus. Mein erster Lehrer war mein Vormund und ein rechschaffner Mann. Als der versetzt wurde, bekam ich keinen so guten Lehrer. Wir mußten den alten hannoverschen Landeskatechismus mit seinen 8 Abschnitten auswendig lernen und fleißig in der kurzen Religionsgeschichte lessen. Ich wenig devon behalten. Eins ist mir unvergeßlich geblieben, wie es mich empörte. Mein Lehrer sagte nämlich: Kinder, ihr mußt nicht alles glauben, was in der Bibel steht. Da heißt es z.B., der Hase wiederkäuet. Aber die Naturforscher haben entdeckt, daß er nur die Bewegungen mit dem Maule macht, aber nicht wiederkäuet.
|
After father’s death, mother continued this practice of household worship. That has become a great blessing for me. I can truly say that is how my faith was nurtured and preserved. Although I was not really aware that I took the experiential Christian religion from the house of my father with me into the world, I hold tight to the essentials of the Christian religion especially the fact that the Bible is the revealed word of God. A vulgar rationalism held sway both in church and school. My first teacher was my guardian, a thoroughly righteous man. After he was displaced, I did not have such a good teacher again. We had to memorize the old Hannover State Catechism with its eight sections and we had to read diligently in the short church history. I retained little of all that. One thing has remained forever in my memory, since it filled me with indignation. My teacher said to us, “Now children, you mustn’t believe everthing that is written in the Bible. For example, it says that the rabbit chews its cud. But naturalists have discovered that the rabbit only makes that motion with its jaws; it doesn’t actually chew its cud.”
|
Mein Pastor, der mich konfirmierte, war ein beredter Mann und konnte die Zuhörer, besonders die Frauen leicht zu Tränen rühren, aber er liebte [begin page 7] das starke Getränk. In der Schule wie auch im Konfirmandenunterricht wurden wir fleißig im Schlüßemachen geübt. So erinnere ich mich eines Vorfalls im Konfirmandenunterreicht. Wir müßten Schlüße machen. Der Pastor forderte seinen eigtnen Sohn auf, einen Schluß zu machen. Der sagte den jedem Kinde bekannten Schluß: Die Kuh frißt Heu, Heu macht satt, also wird die Kuh satt. Da drehte sich der Vater, der eben dem Gang hinunter ging, auf dem Absatz herum und nun entlud sich ein Ungewitter über den armen Jungen, von dem der Vater einen andern Schluß erwartet hatte, weil er darin schon so viel Unterricht genoßen hatte.
|
The pastor who confirmed me was a talkative fellow and could easily move his listeners to tears — especially the women. But he loved strong drink. In school as well as in confirmation class, we were diligently trained in making syllogisms. I remember one incident in confirmation class. The pastor called upon his own son to make a syllogism. He responded with a syllogism that every kid knows: The cow eats hay; hay makes things full; therefore the cow is full. His father turned around and unleashed a thunderstorm upon the unfortunate boy, from whom the father had expected a different syllogism because he had already received so much instruction.
|
Doch erinnere ich mich auch, daß er mir einmal die Frage vorlegte, worauf ich die Hoffnung meiner Auferstehung zum ewigen Leben gründe? Und als ich anwortete: Auf die Auferstehung Christi von den Toten, war er zufrieden. Meine Konfirmation machte großen Eindruck auf mich. Ich weinte und tat im stillen Gott das selbstsüchtige Gelübte, wenn er meinen Wunsch erfüllen und mich in die weite Welt kommen lassen wollt dann wollte ich auch den Indianern das Wort Gottes sagen, daß sie Christen worden. Das kam so: Mein zweiter Bruder, der Seemann, war kurz vorher zu Hause gewesen und hatte herrliche Schilderungen gemacht von den westindischen Inseln und den südamerikanischen Tropenländern, auch von den Indianern daselbst hatte [begin page 8] er erzählt. Forthin stand mein ganzer Sinn auch dahin. Aber meine Mutter wollte schlechterdings nichts davon wißen. Ich sollte für Schullehrer studieren, was auch mein Vormund wünschte und ich selbst früher gewollt hatte. Aber mein Verlangen, die weite Welt zu sehen, war so entschieden, daß ich mich widersetzte und selbst mit Weinen anhielt, bis ich erlangt hatte, daß ich zu Hause bleiben durfte und mein dritter Bruder Dienst nahm.
|
I also remember that he once put a question to me: On what should I base the hope of my resurrection to eternal life? When I answered, “On the resurrection of Christ from the dead,” he was satisfied. My confirmation made a great impression on me. I cried and secretly made a selfish vow to God that if he would grant my wish and allow me to get out into the wider world, then I would speak the word of God to the Indians so that they could become Christians. Here’s how that came about: My second brother, the seaman, had come home a short time before and given us splendid descriptions of the West Indies and the tropical lands of South America, and he had also spoken about the Indians there. From then on, that’s all I could think about. But my mother would absolutely not hear of such things. I was supposed to study to become a schoolteacher. That’s what my guardian also wanted, and that is what I myself had wanted earlier. But my longing to see the wide world was so urgent that I set myself in opposition and persisted in weeping until I achieved my goal: That I should remain at home and my third brother should go out and find employment.
|
Next: III. California Gold Rush |
| |