The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years







 
 
   

Six decades before the Panama Canal, European immigrants reached the California gold fields by ship to New York, Havana and Colon, crossed the isthmus by rail, and caught a steamship for San Francisco. Ludwig Knief retraced his steps, returning to Germany for theological training.

The Autobiography of Pastor Ludwig Ernst Knief

Lebenslauf I: Introduction
“My second brother had given up on the life of a seaman and had settled in Deadwood, Siskiyou County, California, ... where he had taken up the business of goldmining.”

The Knief and Mueller families share a two-generation history. Ludwig Knief, a Lutheran minister, married Theodora Mueller, oldest child of Fritz and Johanne Mueller, the original immigrants. Ludwig and Theodora‘s oldest child, Friedrich (Fred) Knief, later married his first cousin, Dora Elizabeth (Dodo) Mueller, daughter of his aunt and uncle Wilhelm and Adelheid (Frau Erica) Mueller.

Ludwig Knief‘s Lebenslauf was circulated widely in the Mueller and Knief families. This copy arrived from Frieda Gilvarg, Fred and Dodo Knief‘s neice. It is dated August 1902, neatly typed, and accompanied by a typed Nachtrag (Epilogue), probably the work of Fred Knief in Milwaukee. The following translation is complete but still a work in progress. Some of the idiomatic 19th-century German was difficult to translate. Corrections and suggestions are always welcome.


Liebe Kinder!
Folgende Aufzeichnungen schreibe ich aus dem Gedächtnis nieder, ohne was genaue Daten sind.

Dear Children!
I am writing down the following from memory, without anything that would pass for precise information.

Mein Vater, Ludwig Ernst Knief, entstammte einem Bauernhofe, [H]elms Hof genannt, zu Osterholz, Kirchspiel Barrien, Amt Syke, ehemaligem Königreich, Jetziger Provinz Hannover, Norddeutschland.

My father, Ludwig Ernst Knief, came from a farm called Helms Farm at Osterholz in the Barrien parish, in the Syke District (formerly Koenigreich) currently Hannover Province, Northern Germany.

Sein Geburtstag and -jahr weiß ich nicht, doch wurde er zu Anfang des vorigen Jahrhunderts geboren. Sein Vater verpachtete seinen Hof an seinen Bruder und pachtete selbst einen Edelhof, von Trampes Hof gennant, wo er ehe das Gesetz der Ablösung in Hannover passiert war, viele Frohndienste hatte tun müßen. Dort ist mein Vater erzogen und gross geworden. Meine Großeltern väterlicherseits habe ich nicht gekannt, ebenso auch nur wenige von meinen Onkeln und Tanten. Von meinem Großvater, Rudolf mit Namen, hat meine Mutter mir erzählt, daß er sehr beg[e]bt gewesen sei und obwohl ein Bauer, doch mit gelehrten Leuten Umgang gehabt und Gedichte verfaßt habe.

I do not know his birthday or birth year, but he was born around the beginning of the last century (i.e., ca. 1800). His father leased his farm to his brother and leased himself a better estate named Trampes Farm, where, until the law of separation was passed in Hanover, many forced laborers had to work. There my father grew up and was well raised. I never met my grandparents on my father‘s side, and I knew very little about my uncles and aunts. As for my [maternal] grandfather, whose name was Rudolph, my mother told me that he was very talented, and even though he was a farmer, he was acquainted with educated people and wrote poetry.

[begin page 2] Meine Mutter heiß Meta, eine geborne Gerken. Sie wurde geboren am 9sten April, 1802, zu Beeste, Amt Brinkum, Hannover. Seit ihrem fünften Jahren war sie bei kinderlosen Verwandten, wo sie auch geblieben ist, bis sie im Jahre 1830 mit meinem Vater in den Stand der heiligen Ehe trat. Von den Verwanten mütterlicherseits habe ich keine gekannt, oder erinnere mich doch ihrer nicht mehr. Meine Mutter hat mir erzählt, daß mein Großvater, der Frachtfuhrmann war, einst das Unglück hatte, in den Harzebirgen, als es viel geregnet hatte, mit einer wertvollen Ladung, hauptsächlich aus Indige bestehe[n] umzuwerfen, wodurch dieselbe meißt vernichtet wurde. Er mußte für den Schaden aufkommen und haben ihm die Eigentümer der Ladung fast alles genommen was er hatte so daß er mit seiner Familie in die bitterste Armut geriet.

My mother‘s name was Meta, and her maiden name was Gerken. She was born on the ninth of April in 1802 at Beëste, in the Brinkum District, Hanover. When she turned 15, she went to stay with childless relatives until 1830, when she married my father. I don‘t know anything about my relatives on my mother‘s side (or maybe I just can‘t remember). My mother told me that my grandfather, a freight-hauler, once had misfortune in the Hartz Mountains. It had rained a lot, and he was hauling a very valuable cargo, mostly of indigo. It overturned and was almost totally destroyed. He was held liable for the damages, and the owners of the cargo took almost everything he had as restitution. So he and his family were reduced to very bitter poverty.

Nach geschloßener Ehe mußte mein Vater, den damaligen Gesetzen gemäß, nach seinem Geburtsort übersiedeln, wo er Bauernwirtschaft betrieb. Gott segnete seine Ehe mit sieben kindern, 5 Söhnen und 2 Töchtern von denen aber eine Tochter, Gesche, mit Namem frühzeitig gerstorben ist. Geburtstag und Jahr meiner Geschwister mit Ausnahme der beiden jüngsten Zwillinge, sind mir vergessen, da ich keine Aufzeichnungen habe. Der älteste Bruder, der vor einigen Jahren gestorben ist, heiß Rudolf, nach meinem Großvater. Der zweite Johann Friedrich; der dritte Johann Heinrich; der vierte [begin page 3] war ich, Ludwig Ernst; dann folgte die verstorbene Schwester Gesche; und endlich die beiden Zwillinge Gerhard Heinrich und Adelheid, verheiratet mit Wilhelm Hagmeister oder Hartmeister, Gasconade County, Mo., geboren am 21 Jan. 1844.

After entering into marriage, my father had to move to his place of birth, according to laws of that time, where he managed a farm. God blessed his marriage with seven children — five sons and two daughters — of whom only one, a daughter named Gesche, died at an early age. I have forgotten the birthdays and birth years of my siblings, with the exception of the two youngest twins, because I do not have any records. The oldest brother, who died a few years ago, was named Rudolph after my grandfather. The second was Johann Friedrich; the third Johann Heinrich; the fourth was me, Ludwig Ernst. Then came Gesche, the sister who died, and finally the two twins Gerhard Heinrich and Adelheid, who married Wilhelm Hagmeister (or was it Hartmeister?) of Gasconade County, Missouri. They were born on January 21, 1844.

Ich wurde geboren am 14ten April, 1839 und erhielt bei meiner Taufe am 21sten April d.J. den Namen meines Vaters, Ludwig Ernst. Wie meine Mutter mir erzählt, war ich in den ersten Jahren meines Lebens recht gesund und stark, dann bekam ich die Masern und war seit der Zeit immer kranklich, blieb auch schwächlich und konnte die Dorfschule nur spärlich besuchen. Im Jahre 1848 starb mein Vater am Nervenfieber, von welchem wir alle, ausgenommen meine Mutter und mein älterer Bruder, der auswärtig diente, heimgesucht wurden. Das bedeutete für meine Mutter einen harten Stand mit ihren 6 unversorgten Kindern. Sie führte uns redlich und ehrlich mit harter Arbeit. Da mein zweiter Bruder in dem Jahre konfirmiert wurde, so diente er aus und mein ältester Bruder half der Mutter in der Landwirtschaft, bis der dritte konfirmiert war und aushelfen konnte. Der zweite Bruder nehm Dienst in Bremen und wurde später Seemann. Als ich aushelfen konnte, trat der dritte Bruder bei einer Bauern in Dienst. Der älteste Bruder hatte in Bremen Dienst genommen und als die jüngsten der Mutter aushelfen konnten, folgte ich meinem ältesten Bruder [begin page 4] nach Bremen und trat dort erst bei einem Konditor, später bei einem Bierbrauer in Dienst. Als mein ältester Bruder sich verheiratete und ein eigenes Hauswesen gründete, gab meine Mutter ihre Lanwirtschaft auf and siedelte mit den beiden jüngsten Geschwistern nach Bremen über. Sie hielt sich bei meinem ältesten Bruder auf, während die Geschwister Dienst nahmen.

I was born on the 14th of April in 1839, and at my baptism on the 21st of April in that same year, I was given the name of my father, Ludwig Ernst. According to what my mother told me, I was healthy and strong in the first year of my life, but then I caught the measles. After that, I was sickly, remained weak, and could attend the village school only sporadically. My father died in 1848 of a nervous disease from which all of us — except my mother and oldest brother, who was working elsewhere — were in mortal danger. That meant my mother had a very difficult situation, with six dependent children. She carried on a small-scale farm and supported us honestly and honorably with hard work. When my second brother was confirmed that year, he hired himself out and my oldest brother helped my mother with the farming until the third brother was confirmed and could help out. That second brother took a job in Bremen and later became a seaman. As soon as I was able to help out, the third brother hired himself out to a farmer. The oldest brother had taken a job in Bremen, and as soon as the youngest was able to help my mother, I followed my oldest brother to Bremen. I worked first for a pastry cook and later for a beer brewer. When my oldest brother married and established his own household, my mother gave up the farm and settled with my two youngest siblings in Bremen. They stayed with my oldest brother until the siblings could find work.

Mein zweiter Bruder hatte unterdessen das Seemanns leben aufgegeben und sich bei Deadwood, Siskiyou Co., California (wo seine Enkelin Gretchen Knief von 1934 bis 1938 in Yreka, Siskiyou County, den posten als County Librarian verwaltete) niedergelaßen, wo er das Geschäft des Goldgrabens betrieb. Das veranlaßte mich im Frühjahr 1859 mit meinem Bruder von Bremerhafen über New York, über die Landenge von Panama und San Francisco nach dem genannten Ort auszuwandern. Ich hatte mich damals der englischen Sprache soweit bemächtigt, daß wir uns helfen konnten. Wir landeten am 3ten Juli in New York und fuhren am 5ten mit einem Dampfschiff weiter, legten in Havana an und erreichten Aspinwall, von wo aus wir zum erstenmal mit der Eisenbahn nach Panama fuhren. Von da aus ging es mit einem Dampfschiff nach San Francisco, von wo es mit einem Dampfschiff nach Sacramento den Sacramentofluß hinauf, von dort eine Strecke mit der Eisenbahn, dann mit Mauleseln über die Gebirge, bis wir Mitte August [begin page 5] bei unserm Bruder ankamen. Da er mit einem Amerikaner in Companie arbeitete, so mußten wir das Goldgraben auf eignen Faust anfangen, befördeten aber anfangs so wenig Gold, daß wir gleich in große Not geraten wären, wenn wir unsern Bruder nicht gehabt hätten. Später kauften wir den Amerikaner aus und arbeiteten alle drei zusammen in Companie.

My second brother had given up on the life of a seaman and had settled in Deadwood, Siskiyou County, California (where his grandneice, Gretchen Knief, would hold a post as county librarian from 1934 to 1938 — in Yreka, Siskiyou County). There he had taken up the business of goldmining. That induced me to travel with my younger brother early in 1859 — from Bremerhaven through New York, across the Isthmus of Panama, through San Francisco to the aforementioned Deadwood. I had become fluent enough in the English language that we could take care of ourselves. We landed in New York on the third of July and continued on the fifth by steamship, laying over in Havana and arriving at Aspinwall [renamed Colon, Panama, in 1890], from where we took our first train trip across Panama. From there, we took a steamship to San Francisco, then a steamboat up the Sacramento River to Sacramento. From there, we went a ways by railroad and then over the mountains on mules until we arrived at our brother‘s place in the middle of August. Because he had already set up a mining company with an American, we had to start our goldmining on our own. But there was so little gold in those early days that we certainly would have fallen on very hard times without our older brother. Later, we bought out the American, and the three of us started working together in our own company.

Next: II. Childhood