The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
Of interest Dodo’s account
|
|
|
|
|
|
Fred Knief:
A brother-in-law’s account of Paul Mueller’s wedding
Fred Knief (above, with Dodo) read a congratulatory message from his brother-in-law Ernst (Opa) Mueller at the wedding celebration, then sent Ernst a full report, dated June 6, 1909. Only the first page of Fred’s report survives:
|
Ihr Lieben,
|
Dear Ones,
|
Ich wollte Ihr wäret dabei gewesen, denn es war schön als der junge Guy seine Gemahlin freite. Ein besonderes Kompliment wollte ich auch Dir lieber Bruder noch bringen für den schönen Glückwunsch den ich an der Hochzeitstafel verlesen durfte und der beste Glückwunsch war, der überhaupt dargebracht wurde. Ebenfalls habe ich Deine tiefsinnigen Fragen, nebst deren tiefsinnigeren Antworten zur algemeinen Kenntnis gebracht wobei ich die Lachmuskeln auf allen Seiten in schrankenleue Bewegung entfalteten.
|
I wish you had been there, because it was beautiful when the young guy married his wife. I also want to relay a special compliment from your dear brother for your beautiful message of good wishes, which I read at the wedding table. It was the best of the good wishes that had been brought to the celebration. Likewise, I brought your deeply thoughtful questions — together with your deeply thoughtful answers — to the attention of the audience, which caused unrestrained activity of the laughter muscles on all sides.
|
Die Trauung fand statt in der Schlerfschen Kirche um 8 Uhr am Donnerstag abend. Im letzten Augenblick erschien auchnoch unser Pape mit Ellen auf der Bildfläche, die liebe Mama prank zu Hause bleiben mußte. Papa ging auch schon an demselben Morgen mit ein 4 a.m. Zug wieder nach Hause.
|
The wedding ceremony began in [Pastor Schlerf’s] church promptly at 8 p.m. Thursday evening. At the last minute, our dear Papa appeared on the scene with Ellen, dear Mama being sick and having to stay home. Papa also got on a 4 a.m. train that morning to return home.
|
Die Feier fand statt in der Halle an der 19ten u. Wells Straße — einer sogenannten Military Hall, die sich vore rafflich eignete für diesen Zweck. Das Essen worde auch einen ‘Caterer’ geliefert und war für die meisten der Anwesenden wohl die Nebensache. Es war eigentlich keine großen Hochzeitsgesellschaft, denn es waren so rud etwas 50 Personen anwesend. Unter diesem waren Herr Pastor Schlerf und Gemahlin, Herr Lehrer Theiss u. Gemahlin. Pastor Jean Bailey, Pastor Fritz Mueller, Pastor Rietmeyer, Adolf Knief, William G. Mueller, sämtlich [?] ohne Gemahlinentnen Drei Ehepaareven den Strelowschen Kindern.
|
The celebration took place in a hall at 19th and Wells Street — one of those military halls, which was available and suitable for the purpose. A caterer was hired to provide the food, a matter of minor importance to the assembled company. It was not a large group of wedding guests — about 50 people assembled. Among those were Pastor Schlerf and his wife, Teacher Theiss and wife, Pastor Jean Bailey, Pastor Fritz Mueller, Pastor Rietmeyer, Adolf Knief, William G. Mueller, and three married couples of Strelow children.
|
| |