The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
More ... Fred’s <em>Anlauf</em>
|
|
|
|
|
|
‘Der Little Guy’ gets married
A big sister’s account of Paul Mueller’s marriage to Henrietta Strelow. For various reasons, not all the Muellers made it to Milwaukee for their kid brother’s wedding.
Paul Gerhard Mueller, youngest son of Wilhelm and Adelheid Mueller, married Henrietta Strelow on Thursday, June 3, 1909. The next generation of Muellers was coming into its own as adults about then: Mimi, Dodo, Ernst and Fieks were all in their thirties, married, and raising families.
Wilhelm (“Papa”) made an appearance in Dodo Knief’s account of the wedding, but only in passing — and Frau Erica apparently did not make the trip because of health problems. (Fred Knief notes that Wilhelm showed up with Ellen at the last minute to make an appearance — “Im letzten Augenblick erschien auch noch unser Papa mit Ellen auf der Bildfläche” — then left on the 4 a.m. train.) The focus was clearly on their children now.
Dodo (above, with husband Fred Knief) wrote the following account for her brother Ernst and sister-in-law Helen Hedder Mueller (Lenchen being a diminutive of Helen). Ernst and Helen were unable to attend the wedding because Helen was eight and a half months pregnant with their fifth child, Ernst.
There are signs of strain and worry. Dodo is irked that “die lieben Schumms” did not come to the wedding and have not visited her in nine years. She suggests that they will only show up for her own burial. A bone-thin Fieks (“Sie ist ein Gerippe” / “She is a skeleton”) evidently complains of weariness and a sense that her strength is ebbing. She and Hai (Hai is short for her husband Heinrich Feiertag, Ellen Waldschmidt’s father) are having money problems. Middle age, career, money, kids, health, and maybe some unspoken family strains — these are all cropping up for the young Muellers.
The wedding took place in Milwaukee at “19th und Wells Straße in einer sogenannten Military Hall,” according to Fred’s account, typed on letterhead from Germania Women’s Department (“Fred’s Anlauf” — clickable in menu). Fred’s letter is incomplete in the archives; only the first page remains. All four pages of Dodo’s account are preserved, however, and translated below. Dodo apparently typed on the same machine as Fred but was no better typist.
There are hints of a larger story: The Schumms never visiting, Wilhelm showing up at the last minute and then leaving before dawn, Frau Erica absent on the fairly thin pretext of having been startled days earlier. Ellen, the 15-year-old kid sister, is barely mentioned (and, on her father’s schedule, barely even present).
|
Liebe Geschwister Ernst und Lenchen,
Sässe einem nicht so manches in der Kehle, in den Knochen und in Herzen — na der Bericht ware am Ende schon wo er sein sollte. Meine Gedanken sind in den letzten Tagen aber so sehr viel bei Euch daß ich meine es muß förmlich nach Dodo bei Euch riechen. Die Hauptsorge dabei gilt Dir, liebe Schwester, wenn diese Maserperiode nur glatt an Dir vorbei geht, so haben wir noch mehr Grund zum Danken. Daß man auch garnicht einmal einspringen kann, ich hoffe Ihr wißt es beide, daß ich es gerne täte.
|
Dear Brother and Sister Ernst and Lenchen,
There are not many things that weigh upon my throat, bones and heart except that this report be completed, as it should be. My thoughts have been so much with you in the last few days that I now intend them to actually reach from me to you. The main worry concerns you, dear sister. If only this bout of measles will go by smoothly for you, then we will all have even more reason to give thanks. If there were any way I could step in and help out, I hope you both know that I would gladly do so.
|
Nun is der Little Guy auch ein Ehemann geworden und zwar unter sehr großem Rumor und Getümmel. Es fehlte an der Vollkommenheit des Glücks: unser Mütterlein die mit einer teilweisen Herzlähmung die sie durch den Schrecken davon getragen hat, als nachts die Hausglocke läutete und sie meinte es sei der Alarm der office — dies Mütterchen fehlte als die Krone des Ganzen. Dann fehlten die lieben Schumms aus Laporte sämtlich. Louis konnte nicht abkommen, Mimi war krank, Edna war krank, Adelheid war krank, Edgar war krank. Diese lieben Leute fehlen uns nun schon seit 9 Jahre in Milwaukee und ich glaube nun nicht mehr, daß sie je kommen werden, es sei denn au meinem Begräbnis. Endlich fehltet Ihr Lieben, es war wohl betrüblich aber doch war die Betrübnis durch “gute Hoffnung” verursacht und ließ sich somit leichter ertragen. Zudem hattet Ihr, durch Gedicht und Rätselspiel ungemein viel zur Erheitrung beigetragen und man spürte Eures Geistes Nähe.
|
So now the Little Guy is a married man, after much noise and bustle. We fell short of perfect happiness, though. Our dear mother stayed home with heart palpitations, which she suffered when the doorbell rang at night and she thought it was the alarm for the office. Her absence would have been the supreme disappointment, but then the dear Schumms from Laporte — all of them — failed to show. Louis couldn’t get away; Mimi was sick; Edna was sick; Adelheid was sick; Edgar was sick. These dear people have been absent from us here in Milwaukee for nine years, and I now believe that they will not show up here again unless it is for my burial. And then the two of you were missing. That was certainly disappointing, but such disappointment carries with it the expectation of wonderful news [i.e., a birth announcement] and was therefore easier to accept. Besides, with all the mystery and guessing [about your news], you made an unusual contribution to our entertainment, so we felt your spirits were close by.
|
Der Hochzeit war schön, nicht zu heiß, nicht zu kalt. Morgens schmückten Ernst und Adolf Knief, Walter Strelow and einige Jungfrauen die hübschen Hallen, eigent 3 Zimmer Esssaal/Empfangssaal und ein kleiner Parlor in dem das Paar hernach die Glückwünsche empfing. Alles in weiß unk pink, alles mit herrlichen Sträaußen von Lilacs und Palmen in Töpfen. Fieks und Hai kamen schon am Dienstag, alle andern erst am Hochzeitstag an. Papa und Ellen holte Ernst K. ab. Die kamen 7.10. Lala holte Adolf ab der sie dann auch in einem Automobil nach der Brautwohnung fahren ließ. Alles ging, wie es denn bei dem noblen Paar nicht anders zu erwarten stand, äußerst nobel zu.
|
The wedding was beautiful — not too hot, not too cold. In the morning, Ernst and Adolf Knief, Walter Strelow and a few of the girls decorated the beautiful hall, including three rooms for dining and receiving and a small parlor in which the bridal couple could receive congratulations afterward. Everything was in white and pink with splendid bouquets of lilacs and potted palms. Fieks and Hai had already arrived on Tuesday, and everyone else arrived on the wedding day. Ernst Knief picked up Papa and Ellen [from the train station]; they arrived at 7:10. Adolf picked up Lala and brought her to the bride’s home in an automobile. Everything went splendidly, and the elegant couple did not need to wait for anyone else.
|
Kutschen brachten alle Gäste in die Kirche, und alle fuhren auch von da zur Halle. 44 Menschen waren auf der Hochzeitsfeier. Der Zug. Acht Mädchen, 2 bei 2 immer eine in weiß eine in pink, diese Mädchen bildeten ein Spalier in der Mitte des Ganges und dann kam die herliche Braut am Arm ihrer Schwester Helen die in pink Seide war. Die Braut trug ein Spsitzen Robe aus Prinzeß Louise Applique so etwas war selbst in Bethlehem noch nie gesehen worden — über weißem Atlas. Sie trug einen Strauß von Blumen deren Namen ich night behalten kann.
|
Carriages brought all the guests to the church, and everyone traveled from there to the hall. Forty-four persons were at the wedding celebration. The bridal party included eight bridesmaids — two by two, one in white, one in pink. These formed a lane in the middle of the aisle, and then came the beautiful bride on the arm of her sister Helen, who was wearing pink silk. The bride wore lace of Princess Louise appliqué — such as had never been seen in Bethlehem [Church] — over white satin. She carried a bouquet of flowers whose name I cannot remember.
|
Cousin Willie führte unsern kleinen Bruder aus der Sakristei der Braut entgegen etwa 6 Schritte den Gang hinauf dann nahm er Helen, und die Mädchen schloßen sich an und folgten ihnen. Das Brautpaar und Willie und Helen setzten sich und die Mädchen bleiben stehen, the 4 pinks auf der Seite neben Helen, die weißen auf der Seite neben Willie. Da, mit einem mal begann die Orgel sanft in die Melodie: So nimm denn meine Hände, überzu gleiten und die Mädchen sangen die schlichten Verslein die ich zu der Melodie geschrieben und von denen einen Kopie beiliegt. Das nahm der Menschenmenge der Atem weg, es war so still, daß ich mein Herz klopfen hörte. Der Gesang war so lieblich, daß selbst unser Papa meinte es wäre mit das schönste auf der ganzen Hochzeit gewesen.
|
Cousin Willie led our little brother from the sacristy toward the bride. About six steps down the aisle he took Helen, and the bridesmaids closed together and followed them. The bridal couple and Willie and Helen sat down, but the bridesmaids remained standing — the four pinks on the side next to Helen and the whites on the side next to Willie. Then the organ began softly playing the melody, Then Take My Hands. The bridesmaids sang the simple little verse that I had written to the melody, a copy of which I’ve enclosed. That took the congregation’s breath away; it was so quiet I could hear my heart beating. The singing was so lovely that our own Papa said he thought it would be the most beautiful moment of the whole wedding.
|
Dann kam Hai und heilt die Rede. Er war zum ersten Mal in seinem Leben so tief ergriffen, daß seine Sprache versagte. Zum Schluß wuerde er gefaßter. Nach der Rede sang Lilie Lehnigk das Hochzeitslied dessen Text ebenfalls Eure Schwester Dodo zu der vorhandnen Melodie geschrieben hatte. (Hier muß ich bemerken daß mein Fred mir geholfen und zumal davor ausgeschaut hat, daß keine Ketzereien in der ev. Luth. Bethlehems Kirche U.A.G. ertönen wurden.) Lilie sang wie ein Engel aus der Höhe. Dann kam Pastor Schlerf und traute das Parr and darnach sang der gemischte Chor: Der Herr is mein getreuer Hirte.
|
Then Hai [Heinrich Feiertag, Fieks’ husband] delivered the homily. For the first time in his life, he was so deeply moved that his voice was breaking. He regained his composure toward the end. After the homily, Lilie Lehnigk sang the wedding anthem, the text for which your sister Dodo had written to an existing melody. (At this point, I need to state that my Fred helped me out and made sure that no heresy would be sung inside Bethlehem Lutheran Church.) Lilie sang like an angel from on high. Then Pastor Schlerf joined the couple in marriage, after which the mixed choir sang The Lord is my shepherd.
|
Unsere Schwester Adelheid sah wohl man süßten von allen aus. Etta war eine ernste Braut. The Little Guy had a smile and wore a pearl grey tie and gloves to match. Er trug auch einen ”Prince“ mit Anstand und Würde. Fieks und Sophie hatten ihre Hochzeitskleider an und die Kliederpracht der andern Gäste war auch nicht gering. (This is written only for Helen, der Bruder fragt ja nichts darnach.) Durch die Freundlichkeit von Frau Pastorin Ernst Partenfelder war es auch Gretchen vergönnt, die Trauung zu sehen. Sie hat sie hin genommen und nach der Kirche heim gebracht. Die einzigste unter den Nichten und Neffen die die Freude hatte.
|
Our sister Adelheid seemed to be the sweetest of all. Etta was solemn bride. The Little Guy had a smile and wore a pearl-gray tie and gloves to match [Dodo lapsed briefly into English there]. He also wore a Prince [Prince Albert-style suit?] with grace and dignity. Fieks and Sophie were dressed in wedding finery, and the clothing splendor of the remaining guests was not insignificant. (This is written only for Helen, since brother Ernst wouldn’t ask about such things.) [English again] Through the friendliness of Pastor Ernst Partenfelder’s wife, Gretchen was also permitted to see the wedding. The pastor’s wife brought her to the church and took her home after the service. She was the only one among the nieces and nephews who had that pleasure. [Gretchen was probably not yet 10 years old.]
|
Frl. Hinnenthal hat den dicken süßen Honey Feiertag und die ebenfalls süße Ericka und unser Kücken die ganze Nacht behütet. Sogar zur vollen Zufriedenheit der betreffenden Mütter, was doch viel heißen will. Da waren also Papa, Ellen, Läll, Bertha, Willie, Clara und Lily Lehnikg, Fritz Mueller, Adolf Knief, Ernst K. und Jean Bailey waren Usher Riethmeyer, Jerry Meynel Schlerf und Frau, Lehrer Thieß und Frau und etliche weniger bedeutungsvollere Menschenkinder, als die ich genannt und die ihr schon so wißt.
|
Miss Hinnenthal took care of pudgy, sweet Honey Feiertag [Johannes, a toddler], the equally sweet Erika [William and Sophie Mueller’s toddler] and our own little ones for the whole night. This was a great satisfaction for the worried mothers, for whom it was also a great relief. Also there were Papa, Ellen [Dodo’s 15-year-old sister], Lal, Bertha, Willie, Clara and Lily Lehnigk, Fritz Mueller, Adolf Knief, Ernst Knief, Jean Bailey, Usher Riethmeyer, Jerry Meynel, [Pastor] Schlerf and wife, Teacher Theiss and wife, and a few other distinguished persons I’ve mentioned and you already know about.
|
Am Morgen um 9 Uhr nahm man schließlich Abschied, d.h. etliche hatten sich schon eher geschieden. Papa und Ellen gingen schon mit dem 4:50 a.m. zurück. Am Nachmittag unternahm das junge Ehepaar und Lala noch eine Automobiltour nach den Parks und nach White Fish Bay. Am Samstagabend reißten sie ab nach St. Paul etwa 20 Menschen gaben das Geleite und zum Lobe aller Anwesenden muß ich sagen, daß hierbei keine Träne geflossen ist. Darnach regnete es ununterbrochen 3 Tage und 3 Nächte.
|
By nine o’clock the next morning, people finally said farewell, at least those who hadn’t already left. Papa and Ellen had already returned on the 4:50 a.m. train. In the afternoon, the young married couple and Lala took an automobile tour of the parks and White Fish Bay. On Saturday evening, they headed for St. Paul. About 20 people gave them an escort, and to the credit of all those who participated, I must say that there were no tears. Then it rained for three days and three nights without stopping.
|
Gestern — Mittwoch — kam Euer Paul auf der Durchreise nach Chicago bei uns an; er geht zu Rose Schnake’s Hochzeit. Wir hatten die Gelegenheit einen langen anständigen Talk mit einander zu haben. Er sehnt sich so nach Nachricht von Euch, habe ihm dann die Verhältniße dargetan und auch Ernsts Brief lesen lassen. Er will Euch besuchen, ich habe ihm dann gesagt, er sollte noch einige Wochen warten. Auch mit meinem Fred had er eine lange Unterredung gepflogen. Er sieht fein fein aus. Es freut uns immer mehr, daß er sich zu uns so hingezogen fühlt und so gerne bei uns ist. Er wird wohl noch etwas einher schwanken, ehe er weiß was er mit dem Leben anfangen will, aber wir zweiflen nicht einen Augenblick, daß er sich endlich zurecht finden auch sein „Mark“ machen wird.
|
Yesterday — Wednesday — your Paul [Hedder] stopped in on his way to Chicago. He was going to Rose Schnacke’s wedding. We had the opportunity to have a long gentlemanly talk with him. He was longing so intensely for news about you that we discussed all the relatives at length and let him read Ernst’s letter. He wants to visit you, and I told him that he shouldn’t wait even another week. He also carried on a long conversation with my Fred. He seemed fine, very fine. It pleased us even more that he felt drawn to us and seemed so happy to be with us. He will probably sway this way and that before he figures out how he will begin his adult life, but we do not doubt for a moment that he will ultimately find his way and will also make his mark.
|
Wir sind alle wohlauf. Unser Herz ist des Dankens voll daß wir alles glücklich überstanden haben und besonders daß die Nachrichten von Mama besser lauten. Unser Fieks allein macht uns Sorge. Sie ist ein Gerippe und dabei sagte sie zu mir: “Ich fühle gerade, wie meine Kraft von mir geht, ich glaube ich krieg die Schwindsucht.” Aug meine Frage, ob sie nicht Milch trinken könnte, sagte sie ganze verlegen: “Ich mag sie ja gerne, aber weißt du, wenn wir 10 cents für Milch ausgeben, daß spüren wir schon.” Hai bekommt $28 den Monat und oft das nicht! Die Gemeinde ist keinen Mann wert wie Hai, wenn sie nicht mal der armen kleinen Frau das zum Leben nötige Futter kaufen kann. Es ist zum Weinen. Hai muß operiert werden, Bruch, und behauptet er könne es night, weil er kein Geld habe. Was soll man dazu sagen?
|
We are all in good health. Our heart is full of thanks that we have come through all this so happily and especially that the reports about Mama are sounding better. Our sister Fieks is our only worry. She is thin like a skeleton, about which she said to me, “I just feel like my strength is leaving me. I think I am fighting off consumption.” In response to my question about why she doesn’t drink milk, she seemed embarrassed and said, “I like it just fine, but you know, when we have to shell out 10 cents for milk, we notice that.” Hai receives $28 a month, and often not even that! There isn’t a single person in the congregation who is of Hai’s worth, yet his poor little wife cannot buy the necessary sustenance for life. It makes you weep. Hai needs an operation — hernia — and can’t keep going like this. But he has no money. What is one supposed to say about that?
|
Nun Ihr lieben Beiden, der Bericht ist weder gut noch geistreich — aber er enthält doch manches was Ihr wohl gerne wüßten. Wir denken Euer und hoffen daß es bei Euch gnädig abgeht.
In aller Liebe Eure,
Dodo
Am 10 Juni, 1909.
|
Now, you two dear ones, this report is neither good nor witty, but it includes a lot of what you might want to know. We are thinking about you and hope that everything is going well for you.
Yours, with all my love,
Dodo
June 10, 1909.
|
| |