The Frau Erica Project Muellers in America: The first 159 years
About the site Users guide
Contact the archivist
Go to: Ur-Muellers
Index of persons
Index of texts
Photo galleries
The Mueller lexicon
Back to family tree
My home page
|
|
|
|
|
|
|
|
Obituary: The Rev. E.H.C. Mueller
The following Todesanzeige, written auf Deutsch by the Rev. Herbert C. Mueller, Opa’s son, appeared on page 356 of Der Lutheraner, “The Official Organ of The Lutheran Church–Missouri Synod,” on October 26, 1948. An obituary auf Englisch also appeared in The Lutheran Witness for October 5, 1948, on page 324. |
P. Ernst H.C. Müller erblickte das Licht der Welt am 28 Juni 1874. Sein Geburtsort lieght in der Nähe von Kendallville, Ind., wo sein Vater, Wilhelm, damals Ackerbau betrieb. Seine Mutter Adelheid, geborne Rickmeyer, was ihrerzeit als Dichterin und Schriftstellerin tätig, ihren Lesern als Frau Erica bekannt.
|
Pastor Ernst H.C. Mueller first saw the light of the world on June 28, 1874. His birthplace was in the vicinity of Kendallville, Indiana, where his father Wilhelm was then engaged in farming. His mother Adelheid, née Rickmeyer, was a poet and author in her time, known to her readers as Frau Erica. |
Der nun Heimgegangene wurde in der St. Johanneskirche in Forest Park, Ill., am 14 April 1889 konfirmiert. Die Familie war inzwischen umgezogen. Im Herbst deselben Jahres bezog er unser College in Milwaukee, um sich die nötige Vorbildung auf seine theologischen Studien anzueignen. 1895 trat er ins Seminar in St. Louis ein. Nach drei Jahren entließ ihn diese Anstalt ins Predigtamt. Er folge zunächst dem Ruf seines Herrn nach Arena Township bei Madison, Minn., an die dortige Zionsgemeinde.
|
The dearly departed was confirmed in St. John’s church in Forest Park, Illinois, on April 14, 1889, where the family had just moved. In the fall of that year he was accepted to our college in Milwaukee so that he could make the necessary preparations for his theological studies. In 1895 he entered the seminary in St. Louis and three years later left that institution for the office of the ministry. He followed his Lord’s call to Arena Township near Madison, Minnesota, and the Zion congregation there. |
Er sammelte bald einige Lutheraner in Madison um Gottes Wort, und unter seiner Leitung entstand die dortige St. Johannesgemeinde.
|
He soon gathered a few Lutherans in Madison around God’s Word, and under his leadership the St. John’s congregation was established. |
Wohl der Hauptausgabe seiner langen Amtstätigkeit erfüllte er als Seelsorger der Immanuelsgemeinde bei Janesville, Minn. Er stand ihr vor vom Jahre 1911 bis zu seinem Heimgang am 21 August. Fast bis Ende 1944 bediente er auch zwei Filialen, darunter die jetzige blühende Gemeinde in Waldorf, Minn. Der Entschlafene hatte immer ein Herz für das Kleinod der Gemeindeschule. Damit seine Gemeinde den Segen einer solchen Schule genießen möchte, brachte er während seiner langen Amtszeit manches Opfer, wofür ihm treue Gemeindeglieder viel Dank wissen werden.
|
Of course, the greatest contribution of his ministerial career was as the spiritual care he provided near Janesville, Minnesota. He served there from 1911 until his death on August 21. Through 1944 he also served two branches of the congregation including the flourishing congregation in Waldorf, Minnesota. [Pastor Mueller] always had a place in his heart for the congregational school. When his congregation wanted to give its blessing to such a school, he made many sacrifices during his long ministry, for which many devoted members of the congregation made their thanks known. |
Man hatte genaue Pläne entworfen, am 22 August sein goldenes Amtsjubiläum feierlich zu begehen. Gott hatte aber eine himmlische Feier für seinen Diener vorgesehen: er rief ihn zu sich am Abend vor dem Jubiläum. Sein Tod war aber nicht grade unerwartet, zumal er seit August 1946 gekränkt hatte.
|
Plans had been drawn up to celebrate the golden anniversary of his ministry. But God had provided a heavenly celebration for his servant: He called him to His side in the evening before the celebration. However, his death was not entirely unexpected, especially since he had been in ill health since August of 1946. |
Die Grablegung fand am 25 August statt. P. Carl J. Gundermann leitete im Familienkreis vormittags einen kurzen Trauergottesdeinst und amtierte später am Grab. Danach lag die sterbliche Hülle aufgebahrt unter der Kanzel, von der der Hingeschiedene manchem Trauernden Trost gespendet hatte. Prof. W.A. Pöhler, Anstaltspräes in St. Paul, hielt die Leichenrede, und P. H.J. Eggers versah den Altargottesdienst. Amtsbrüder standen Spalier zu Ehren ihres ältesten Mitarbeiters im südlichen Minnesota, während die Gemeindebeamten den verblichenen Körper zur letzten irdischen Ruhestätte auf dem Gottesacker unweit der Kirche hinaustrugen. Die Pastoren sangen auf dem Friedhof das Lied: “O wie selig seid ihr doch, ihr Frommen.”
|
The burial took place on August 25. P[astor] Carl J. Gundermann led a short service for the family in the morning and later officiated at the grave. After the family ceremony, the mortal remains were laid out before the chancel, from which the deceased had given so many mourners comfort. Prof. W.A. Poehler, college president in St. Paul, delivered the funeral sermon, and Pastor H.J. Eggers served as liturgist. Ministerial brethren formed a line of honor for their seniormost colleague in southern Minnesota while officers of the congregation bore the body to its final resting place in the nearby cemetery. In the churchyard, the pastors sang the hymn “O How Blessed You Are, You Faithful.” |
Am 12 April 1899 ehelichte er Fräulein Helene Hedder aus Chicago. Seine treue Gattin, die volle 49 Jahre Freud und Leid mit ihm geteilt hatte, überlebt ihn sowie vier Söhne und vier Töchter. Ein Söhnchen ging dem Vater in der zarten Kindheit in die Ewigkeit voraus. Der älteste und der jüngste Sohn [unterzeichneter] stehen im Predigtamt. Drei der Töchter dienten einige Jahre lang als Gemeindeschullehrerinnen im Weinberg des Herrn. Der Heimgeschiedene hinterläßt auch fünf Schwestern nebst einem Bruder.
|
On April 12, 1899, he married Miss Helen Hedder of Chicago. His true life partner, who shared joy and sorrow with him for 49 years, survives him as do four sons and four daughters. A son entered eternal life in tender childhood before his father. His eldest and youngest [subscribed] sons are in the ministerial office. Three of his daughters served several years as parish schoolteachers in the Lord’s vineyard. The departed also leaves five sisters and a brother. |
“Der Tod seiner Heiligen ist wert gehalten vor dem Herrn,” Psalm 116, 15.
Herbert C. Müller
|
“Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.” Psalm 116:15
Herbert C. Mueller
|
| |