The Frau Erica Project
Muellers in America:
The first 159 years





 
 
   

From left: Adelheid (Lal) Mueller, Bertha Mueller, Adelheid Schumm, Ellen Mueller, and Edna Schumm. Bertha was Enno Mueller’s daughter, cousin to Lal and Ellen. (From archives of Kathy Waldschmidt Miller)

The Passing of Edna Schumm

Edna Schumm was the oldest child of Opa Mueller’s oldest sister Marie (“Mimi”) and Louis Schumm Jr. Edna was 32 when she died at the Schumm’s home in LaPorte, Indiana, on March 17, 1927.


This account of Edna’s last days was written by Mimi and sent to her seven surviving siblings. The copy in the archives is written in pencil on lined two-hole-punched notebook paper. It is a remarkable document for many reasons, particularly because it describes an intimate family tragedy from a time when it was still common for people to die at home.

Louis and Mimi Schumm, Edna’s parents

There is no further information in the archives about Edna’s illness. Mimi mentions “ulcerative colitis,” but it sounds more like stomach or colon cancer. Edna evidently was very ill and in bed much of her last year, and was cared for mostly by her mother. (There is a reference to Louis and the other children not seeing much of Mimi during that year.)

The copy in the archives may be a transcription of the original. In an age before photocopying, it is possible that Adelheid Schumm helped her mother prepare seven copies of an original document, but considering the tone and content, the choice of notebook paper for those copies seems an odd one.

The interplay of German and English is interesting. Edna speaks in German to her pastor about religous matters, but in English to her doctor about her illness. (“This pain that I have on my chest, is that death?”) The funeral service in the home is entirely in English, because Louis III’s wife Hope speaks no German at all and is evidently neither Lutheran nor a regular churchgoer.

The Schumm household is a generation closer to full assimilation.


March 28, 1927

Meine Lieben Geschwister:

Herzlich Dank für Eure lieben Trostbriefe. Es wird Euch gewiss allen die Zeit lang bis Ihr endlich einmal von uns zu hören bekommt, so will ich denn versuchen etwas von unserer lieben Edna’s Ende zu erzählen. Adelheid teilte Euch schon mit dass sie und Edgar noch zu rechten Zeit heim gekommen sind.

March 28, 1927

Dear Brothers and Sisters:

Heartfelt thanks for your loving letters of support. You have certainly waited a long time to hear from us, so I will now try to tell you something of our dear Edna’s final days. As Adelheid has already told you, she and Edgar arrived home in the nick of time.

Dieses war Edna eine große Freude, besonders konnte sie nicht die Zeit abwarten bis Edgar bei Ihr sein konnte, er hat ihr denn auch die Eistücher auf die Stirn legend dürfen bis, zum letzten Atemzug. Als Adelheid uns am 4sten März verließ da war keine besondere große Gefahr vorhanden, es war alles wie sonst, krank genug um irgend einen Tag heim zu gehen.

This was a great joy for Edna; she could hardly wait until Edgar could be at her side. He held cold cloths to her brow until she took her last breath. When Adelheid left us on the fourth of March, there didn’t seem to be any particularly great danger. Things remained pretty much unchanged — sick enough to die in a day or so.

Am 10sten bekam sie mehr Schmerzen in den intestines, am 12sten hatte sie fortwährend chills darauf das Fieber 104.6° steig, so meinte sie ich sollte den Dr. rufen. Dieses war am Sonnabend. Am Sonntagmittag verlangte sie das Hl. Abendmahl, als ihr Seelsorger kam sagte sie, “Herr Pastor, es geht jetzt zu end mit mir, es ist mein Letztes.” Auch dann hoffte sie zu Zeiten ob es nochmals vorüber gehen möchte. Doch sagte sie immer wie Gott will.

On the tenth she had more pain in her intestines, and on the twelfth she had continual chills with a fever that rose to 104.6° so that she thought I should call the doctor. That was Saturday night. On Sunday afternoon she asked to receive Holy Communion. When the minister came, she said, “Pastor, it is getting toward my end. I am in my last moments.” She also hoped that it would be over with. But always, she said, whatever God wills.

Am selben Abend fing sie an mit hemorrhages from the intestines, verursacht durch “ulcerated colitis.” Auch musste sie Blut brechen. Sie sagte ihrem Dr. dass sie nur zu gerne bei vollem Bemußtein sterben möchte, er sollte ihr daher auch nicht zu viel für ihre Schmerzen einspritzen. Dann am Montag morgen auch ihre kidneys (zum ersten mal, die waren immer 100% so lange wie sie krank gewesen) sich mit Blut auffüllten, riefen wir sofort die Geschwister heim, denn der Dr. sagte dass sie sehr wahrscheinlich in 12 Stunden im Koma liegen würde. Es war viel Betens bei ihrem Bett, doch es konnte ihr ja sonst auch nie genug davon gesagt sein, noch die letzte Nacht war ich immer alleine mit ihr auf, sagte sie um 2:30 a.m. nun beten wir nochmals, “Wer nur den lieben Gott lässt walten.” Sie war nicht zufrieden bis sie alle Verse hatte dann fragte sie für “Lass mich dein sein und bleiben” als ich einen Vers abgebetet hatte sagte sie, “es sind aber 3 Verse.”

That same evening, she began hemorrhaging in the intestines because of “ulcerated colitis.” She also vomited blood. She told her doctor that she wanted to die with her full faculties and he should not inject her too much for her pain. Then on Monday morning her kidneys also began to fill with blood (this was a first; her kidneys had been fine the whole time she was sick). So we called her brothers and sister, because the doctor said she would very likely be in a coma for 12 hours. There was a great deal of praying at her bedside; it would be hard to overemphasize that. During the last night around 2:30 a.m., when I was alone with her, she said we should pray again “Wer nur den lieben Gott lässt walten.” She was not satisfied until she had heard all the verses. Then she asked for “Lass mich dein sein und bleiben” and when I left out a verse, she said, “But there is a third verse!”

Am Morgen ließ ich sie etwas ruhen, da meinte sie, willst du mich heute morgen nicht waschen? Als ihr Dr. kam um 8:30 fragte sie ihn, “The pain that I have on my chest, is that death?” Er sah mich an (denn er hatte ihr all diese Jahre versprechen müssen, er sollte ihr sagen wenn ihr Ende käme) so sagte ich ihr denn, yes Edna, Jesus will soon call for you. Da rief sie ihren papa und fragte ihn ob es wahr sei als er es bejahte, verklärte sich ihr Gesicht so wundervoll fröhlich sah sie aus als ihr Seelsorger kam fragte sie nochmals und ganz gewiss selig? Alles vergeben? Nicht ins Gericht? Ganz gewiss in den Himmel? Von da an sorgte sie nicht mehr sondern ergab sich so gänzlich ihren Heilande dann ging es wirklich schnell dem Ende zu.

In the morning, I let her rest a bit. She asked, “Won’t you wash me this morning?” When her doctor arrived around 8:30, she asked him, “The pain that I have on my chest, is that death?” He looked at me, because during this whole year he had promised that he would tell her when her end was coming. So I said to her, “Yes, Edna, Jesus will soon call for you.” Then she called her father and asked him whether it was true. When he agreed, her face cleared and she seemed so wonderfully happy. When the minister came, she asked him again, “Completely sanctified? Everything forgiven? Nothing remaining for judgment? Is heaven certain?” From then on she no longer worried. She resigned herself so completely to her savior that her end came on quite quickly.

Aber erst vermahnte sie uns noch alle. Am Tage zu vor sagte sie zu mir, “Wenn mein Sterben Hope (Louis’ wife) helfen sollte, dass sie auch den Heiland lieben lernen würde, dann hat sich mein Leben schon bezahlt.” (Hope was auch recht tapfer bei uns die ganze Zeit und am Sonntag drauf kam sie mit uns zu Kirche, dass was das erste mal und gestern kam sie wieder, so will sie doch gerne einmal zuhören.) Wie oft hat Edna mir gesagt dass ich auch nicht so sehr traurig sein sollte, sondern für die anderen Geschwister leben und für ihren armen “Dad” der so lange ohne mich hat sein müssen, sie hat ihn immer so sehr bedauert.

But first she admonished us. The day before, she had said to me, “If my death would help Hope [Louis’ wife] learn to love the Savior, then my life will have counted for something.” (Hope was very staunchly with us the whole time. Last Sunday she came with us to church — that was her first time — and yesterday she came again, so she seemed happy to attend.) How often had Edna said to me that I should not be so sad but should live for the other siblings and for her poor Dad, who had to be without me so long. She had always felt so sorry for him.

Um 12:15 (March 17, 1927) tat sie dann ihren letzten schweren Atemzug. Ein großer Stein schien mir von Herzen zu rollen, dass all ihr Jammer und Elend nun zu Ende gekommen. Der Herr hat sie erlöset von allem Nebel und ihr ausgeholfen zu seinem himmlischen Reich. Es war eine halbe Stunde vor ihren Ende als sie nochmals etwas Wasser schluckte, sagten wir ihr, “Bald wirst du bei Jesu sein.” Dann sagte sie, “It takes so long.” Als sie gestorben, knieten wir alle bei ihrem Bett nieder, wir, ihr Seelsorger, auch ihr doctor und dankten dem Herrn für alle Lieben und Treue die er ihr erwiesen hat. Es waren nicht nur köstliche Tage sondern Jahre die ich gewiss nicht vermisst haben wollte.

Around 12:15 [March 17, 1927] she began her last, difficult breaths. A large stone seemed to roll away from my heart, for all her suffering and sorrow were now coming to an end. The Lord had freed her from all the shadows and had helped her to his heavenly kingdom. A half hour before her end, when she swallowed a little water, we told her, “Soon you will be with Jesus.” Then she said, “It takes so long.” When she died, we all kneeled down at her bed — we, her minister, even her doctor — and thanked God for all the love and steadfastness he had given her. It was not just a precious day but a year that I would not have missed.

Ihr Zimmer war voller frische Blumen als sie “heim” ging, gerade wie immer. Alle waren tapfer aber Edgar wollte sich nicht trösten lassen, er habe zu viel verloren in ihr, bis ich ihm denn erzählte wie traurig es eigentlich mit ihr ausgesehen hatte. Zum Beispiel dass sie wieder Trubel mit ihren Kopf hatte, seit 6 Wochen sah sie fast immer doppelt mit dem einen Auge, auch stand des ofteren ein Auge ganz staar in eines Ecke die Gefahr zum Erblinden war auch groß in letzter Zeit. Darauf hat Edgar sich denn ganz schön getröstet, denn wie er sagte wenn sie ihren wundervollen Denk kraft hätte hergeben müssen, wäre ihm doch noch viel trauriger gewesen, als dass er sie hat für dieses Leben hergeben müßen.

Her room was full of fresh flowers when she died, just as it always was. Everyone was brave, but Edgar would not be consoled — he had lost too much in her — until I told him how truly sad it had been for her. For example, that she had had disturbances with her mind, that for six weeks she had seen double and that there had been grave danger of blindness toward the end. After that, Edgar was able to take comfort because, as he said, if she had to have given up her mental ability it would have been even more devastating, rather than surrendering her (vision) for this lifetime.

Am 19 fand dann ein wundervollen Trauergottesdienst — privatem — in unserm Heim statt. Alles English, da unsere Hope kein Deutsch versteht. 40 Personen anwesend, Verwandte und Freunde die kommen könnte. Bruder William, einzigste von meinem Geschwistern die hier sein konnte. Lillie. William G. Mueller, Hanne Boese, Heidelbachs und Meiers alle, sowie Mary Ahrens auch Schumm Cousin von Chicago. Ein Männer Quartet sang im House und am Grabe. Unser Pastor verlas einen Schrift abschnitt Acts 9:36-41 (dieses galt wohl ihren”Cradle Roll” wie Edgar es zu nennen pflegte.) Text war Louis III Konfirmationsspruch Rom. 8:18. Rede war wundervoll.

On the 19th, a wonderful service of Christian burial — private — took place in our home. It was all in English, because our dear Hope understands no German. Forty persons attended, whatever relatives and friends could make it. Brother William was the only one of my siblings who was able to attend. Lillie, William Mueller, Hanne Boese, the Heidelbachs and Meiers, even Mary Ahrens and a Schumm cousin from Chicago. A men’s quartet sang at the house and at the grave. Our pastor selected a text from scripture — Acts 9:36-41 (this had served as her “cradle roll,” as Edgar described it). The sermon text was Louis III’s confirmation verse, Romans 8:18. The sermon was wonderful.

Wir legten ihren müden Leib dann auf “Poets Hill Pine Lake Cemetery” zur letzten Ruhe. Quartet sang “Asleep in Jesus.” Alle waren recht tapfer, ich konnte ihr dort keine Träne nach weinen es war nur Lob auf meiner Zunge, dass der Herr sie so herrlich erlöset hat von Sünden und allen übel. Die Rede war nicht ein Wort von Lob ihren Werke, sondern nur Gottes Barmherzigkeit wurde gepriesen.

We laid her tired body down for its final rest at Poets Hill Pine Lake Cemetery. The Quartet sang “Asleep in Jesus.” Everyone was brave. I could not shed tears over her. There was only praise on my tongue that the Lord had redeemed her from sin and evil. The homily did not praise her for what she had done but glorified God’s loving kindness.

Im Liebe Eure,
Tante Mimi

Yours with love,
Aunt Mimi